2016-03-11

bluedrag: (Default)
2016-03-11 09:09 pm
Entry tags:

Мой бедный Пнин

Старшенький в своём колледже продолжает изучать Набокова. Читает «Лолиту» и ругается: не понимаю, говорит, как в свободной стране могут человека читать такую мерзость. У студентов всегда странные представления о свободной стране.

Ну, а я решил сыграть на опережение и прочёл «Пнина», которому они перейдут после «Лолиты». («Лолиту», кстати, настоятельно рекомендую послушать на аудиокниге в исполнении Джереми Айронса — в своё время получил от неё огромное удовольствие.)

Значит, «Пнин». Роман, который принёс Набокову известность как англоязычному писателю. Очень удачно я прочёл его после «Машеньки».

«Пнин» — натуральная анти-«Машенька». «Машенька» — роман об эмиграции, «Пнин» — об иммиграции. «Машенька» написана по-русски, «Пнин» по-английски. Ганин, герой «Машеньки», романтичен; Пнин смешон и нелеп (и фамилии их, конечно, не зря рифмуются). Первая любовь Ганина вырывается из Советской России, приезжает в Германию начать новую жизнь. Первая любовь Пнина кончает жизнь в Германии — в Бухенвальде.

«Пнина» надо обязательно читать по-английски, и очень хорошо, если читатель при этом знает русский — Набоков лепит русские слова направо и налево, часто без перевода, или приводит целиком плохие русские стихи своих героев. Если в «Машеньке» типажи русских иммигрантов весьма похожи на те, которые мы встречаем сейчас, то в «Пнине» они просто один в один. И в первую очередь, конечно, сам профессор Тимофей Пнин. Вот, например, маленький кусочек из его представления читателю:

Read more... )