bluedrag: (0)
bluedrag ([personal profile] bluedrag) wrote 2015-04-21 08:10 pm (UTC)

Да, тут достаточно запутанный вопрос. Чичестер был тот ещё тип. Gipsy moth, вообще-то, значит "непарный шелкопряд". Ты называл бы свою яхту "Непарный шелкопряд"?

С другой стороны, он назвал так её (и две предыдущие яхты) по марке своего самолёта, "Gipsy Moth". Который, в свою очередь, назывался так, потому что это был самолёт "Moth", на который поставили двигатель "Gipsy".

Уж и не знаю, нужно ли всё это пытаться передать в переводе.

С третьей стороны, мне нравится, что "моль" женского рода (как и любая лодка по-английски). Особенно, если считать, что "Катти Сарк" по-русски тоже женского рода (???).

Можно было бы перевести "бабочка", но тогда непонятно, почему она "трепещет на свету".

Так что, может, всё-таки ты и прав, и надо переименовывать в "Цыганского мотылька". Или всё-таки бабочка?

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting