2022-01-25

bluedrag: (Default)
2022-01-25 07:51 pm
Entry tags:

О переводе «Одиссеи»

«Одиссею» я читал в переводе англичанки Эмили Вилсон, ныне профессора Университета Пенсильвании.

Когда её перевод вышел, как и положено в наши просвещённые времена, главной новостью было, что это первый перевод «Одиссеи» на английский, сделанный женщиной. Сама Вилсон настаивает, что это не главное достоинство её перевода.

К сожалению, ответить на простой вопрос «хороший ли это перевод?» затруднительно, потому что у всех есть разное мнение, что такое перевод, и что делает его хорошим.

А то ведь некоторые считают «Памятник» Пушкина переводом «Exegi monumentum» Горация, а другие и «Памятник» Фета за перевод не считают.

У меня лично к переводу очень высокие требования. Я хочу, чтобы он точно передавал ритм и рифму, стилистику, ну и, конечно, смысл (причём когда есть возможности разного понимания, их тоже очень хотелось бы сохранить).

ExpandRead more... )