Сходили с женой в лучший местный театр — Американский репертуарный театр (АРТ) — на новую постановку «Одиссеи». Пьесу написала американская актриса и драматург Кейт Хэмил, специализирующаяся на адаптациях литературных произведений и на женских ролях.

Я ожидал радикального осовременивания исходного материала, но всё оказалось не так плохо. Герои говорят на современном языке и местами матерятся, костюмы тоже сильно осовременены и схематизированы, но в остальном действие проиходит там, где и должно: в Трое, в море, на острове циклопов, острове Цирцеи, острове Гелиоса и, наконец, на Итаке.

Удачная драматургическая находка: за Одиссеем следуют три женщины в белом, то ли три судьбы-Мойры, то ли голоса его совести, и нить судьбы, которую они плетут, удачно перекликается с пряжей Пенелопы.

Сюжет Одиссеи в спектакле, конечно, радикально сжат, и слава богу — он и так идёт три часа (с двумя антрактами). Больше, конечно, не имело смысла.

Моя претензия не к сюжету, а, скорее, к смысловым линиям. Я Одиссею не так давно перечитывал и писал о ней здесь (можно поискать по тагу homer). Важные мои наблюдения в спектакле были представлены: о том, что Одиссей — человек, искалеченный войной, и вернуться домой он не может, потому что он уже не тот человек, который жил дома. Но вот только Гомер никогда не говорит это явным текстом — показывает, а не рассказывает — позволяет читателю самому разобраться что к чему — а вот Кейт Хэмил проговаривает прямым тестом, для непонятливых. Это один из нескольких аспектов, в которых трёхтысячелетняя поэма оказывается современнее современной пьесы. Вычурная структура повествования с множественными вложенными флэшбеками и флэшфорвардами полностью пропала, у Хэмил действие разворачивается линейно. Важные моменты деструктивного поведения Одиссея — например, то, он постоянно сам саботирует собственное возвращение — остались практически за скобками, а жаль, ведь они бы очень хорошо подчеркнули бы главный посыл пьесы. Казалось бы, в современный спектакль не мешает добавить немного психологии.

Отдельно жалко, что их сюжета практически пропал Телемах. Ясно, что Хэмил решила пожертвовать им, чтобы углубить и расширить роль Пенелопы, но в оригинале исторя его взросления, безотцовщины, того, как Пенелопа бьётся с сыном-тинейджером и жутко за него переживает — всё это по-моему звучит очень современно и хорошо легло бы в жанр театра. Но нет, осталось за бортом.

В прошлый раз мы были в АРТе на адаптации «Моби-Дика», и я был настолько разочарован, что даже ничего не записал. Не даются им адаптации. Хотя до этого мы были на «Наташе и Пьере» по маленькому кусочку из «Войны и мира», и об этом я как раз написал, это было неплохо.

Не то что бы я считал Одиссею АРТа полным провалом — вполне можно сходить (она ещё идёт), если заранее умерить свои ожидания. Как я и сделал, собственно.

Но могло бы быть и лучше, так мне кажется. А если не могло, так может и не стоило затевать?

Read more... )
Tags:
Батюшка подарил мне интересную книжку американского профессора Дэниела Мендельсона с простым и незатейливым названием «Одиссея» и подзаголовком «Отец, сын и эпос».

Люди, для которых русский язык родной, обычно терпеть не могут артиклей, но в данном случае они очень по делу: по-английски книга назвается «An Odyssey», то есть не та самая Одиссея, про которую все знают, а ещё одна.

Жанр книги определить не так просто (хотя я уверен, что у него есть название), но устроена она вот как.

Повествование ведётся от лица автора, Дэниела Мендельсона, профессора классической филологии в колледже под названием Бард в штате Нью-Йорк. Он вырос на Лонг-Айленде, в пригороде Нью-Йорка, в хорошей еврейской семье с непростыми отношениями — в особенности между ним и его отцом.

Профессор Мендельсон ведёт еженедельный семинар по «Одиссее» Гомера. Его отец Джей, которому за восемьдесят, вдруг решает посещать семинар. Дэниел не уверен, чем всё это закончится, но не решается отказать отцу.

От дома его отца Джея на Лонг-Айленде до Барда путь неблизкий: часа три в одну сторону, но он проделывает его весь семестр, не пропуская ни одного занятия. Чтобы закрепить успех, отец и сын записываются на лето на тематический круиз по Средиземному морю — «по следам Одиссея».

Мендельсон переплетает в своей книге несколько тем: рассказ о семинаре, рассказ о круизе, критический анализ Гомеровской «Одиссеи», его попытки лучше понять отца и связанное с этим исследование семейной истории. Он показывает, насколько «Одиссея» актуальна не только вообще, но и в этой конкретной области: отношения отца и сына, отца и его собственного престарелого отца, взросление, неполные семьи, жизнь в браке.

Кончается книга достаточно пронзительно. Осторожно, спойлер: отец Дэниела умирает вскорости после гомеровского круиза. Уж и не знаю, о чём думал батюшка, преподнося мне эту книгу.

На самом деле, я заранее знал о её существовании (она была опубликована несколько лет назад) и по кратким описаниям в интернете пришёл к выводу, что она меня не заинтересует. А зря! Книга оказалась гораздо интереснее, чем я ожидал.

В общем книга, конечно, специфическая и, наверное, может быть интересна тем, кого интересует Гомер с «Одиссеей», и у кого есть пожилые родители.

Ну что ту сказать? «Одиссею» я несколько лет перечитал в разных переводах, и настолько проникся, что написал здесь немало постов на эту тему (доступных по тегу homer). Ну и батюшка тоже наличествует, обустраивает огород на своей Итаке.
Tags:
Надо мне уже дописать свои впечатления от «Илиады», так что вот.

Читая Одиссею, я пришёл к выводу, что это, в сущности, — антивоенная книга. Хотя война в ней явно и не присутствует, но она показана через Одиссея, морально покалеченного войной.

Илиаду я бы так напрямую антивоенной книгой не назвал бы, хотя как посмотреть. Жестокую бессмысленность войны она показывает очень хорошо.

Боевые действия зависят от воли богов и, в зависимости от того, подыгрывают они в данный момент грекам или троянцам, те или другие успешно убивают своего противника — только для того, чтобы на следующий день поменяться местами.

Во главе эпоса стоит хитрый План Зевса, который упоминается в самом начале поэмы:

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля)


«Зевсова воля» в переводе Гнедича — это и есть тот самый План.

По буквальному сюжету поэмы план состоял в том, чтобы выполнить просьбу Фетиды, бессмертной матери Ахилла (Ахиллеса), отомстить грекам за обиду, нанесённую Ахиллу царём Агамемноном. Месть была проста: Ахилл самоотстранился от боевых действий, а Зевс позволил троянцам захватить тактическую инициативу и оттеснить греков до самых кораблей.

Но из других источников мы знаем, что у Зевса был и более стратегический план: избавить землю от перенаселения. Яблоко раздора, похищение Парисом Елены — всё это было задумано, чтобы греки и троянцы как можно больше перебили друг друга.

Одно из основополагающих понятий Илиады — судьба (мойра), у Гомера ещё не персонифицированных в виде трёх старух, прядущих нить жизни, а скорее тяжёлый рок, висящих над каждым человеком. Неудивительным образом, знание своей судьбы предопределяет её: Гектор отказывается бежать от Ахилла, потому что знает, что Ахилл должен его убить.

Тонкий ход Гомера: имеют ли боги, в первую очередь Зевс, власть над судьбой, так и остаётся невыясненным. Зевс несколько раз вплотную подходит к тому, чтобы поступить наперекор судьбе, но каждый раз останавливается. Потому что не хочет или потому что не может? Это остаётся скрытым от читателя. Недоговоренность — один из самых сильных литературных приёмов.

Во всём этом — ещё одно важное отличие Илиады от Одиссеи. Одиссея — роман о личных приключениях и личном выборе главного героя. Одиссей — не пассивный наблюдатель за своей жизнью, он её активный созидатель. Все его трагические злоключения, в основном его же руками и созданные, но потом им же самим и преодолённые, именно поэтому и производят на читателя такое сильное впечатление.

Герои Илиады одновременно служат фигурами в игре богов между собой и актёрами, разыгрывающими написанный Судьбой сценарий.

Между Судьбой и Планом Зевса кровавая бесконечная война так же бессмысленна, как и неизбежна.
Tags:
Прошлой зимой я перечитал «Одиссею» (в новом для себя переводе на английский), и мне жутко понравилось. Я перечитал её ещё и в переводе Жуковского на русский и много писал о неё здесь.

Тогда же возникло естественное желание перечитать и «Илиаду» тоже. Я даже прикупил новый (для себя) её перевод на английский.

Проект затянулся больше чем на год.

Сначала началась бесмыссленная и беспощадная Украинская война, и желание читать о легендарных войнах как-то поугасло.

А потом выяснилось, что Илиада — далеко не такая захватывающая книга, как Одиссея. Пришлось поработать.

О паре интересных моментов я уже рассказывал раньше (1, 2), так что продолжу.

Что меня поразило в первую очередь — это насколько непохожи Илиады и Одиссея. Разные жанры, разная композиция, разные герои… Даже закрадывается подозрение, а один ли автор их написал. Но если действительно один, то Гомер был вдвойне гением. Имея на руках бестселлер — самую первую и до сих пор самую знаменитую книгу, наисанную по-гречески — взять и не побояться, написать что-то совершенно новое.

Естественно, читал я их в неправильном порядке. Илиада предшествует Одиссеи и сюжетно, и, предположительно, по времени написания.

Read more... )
Tags:
Перечитываю «Илиаду». Продвигается гораздо медленнее, чем «Одиссея» и захватывает меньше.

Но всё равно жутко интересно. Это реально первое литературное произведение в Европе. Другого такого нет и быть не может.

Когда мы читаем любую другую книгу, она всегда существует в контексте того, что было до неё. Стиль, жанр — у нас всегда есть ожидания, и мы воспринимаем текст в соответствии с ними.

И только Илиада стоит одна. (Одиссея тоже, но обычно считается, что Илиада всё-таки была написана несколько раньше.)

Перед Илиадой — пропасть бесписьменности и забвения.

Всё, что когда-либо было написано в Европе, было унаследовано от Илиады.

Read more... )
Tags:

Если помните, я зимой перечитал «Одиссею» Гомера, и она произвела на меня неожиданно сильное впечатление, так что я написал здесь аж несколько заметок о своих впечатлениях (их можно найти по тегу homer).

Естественно, я планировать потом приняться за «Илиаду», причём с таким же подходом: сначала в современном переводе на английский, а потом в классическом Гнедича. Даже прикупил английский перевод.

Но тут началась настоящая война в Украине, и Троянская война вдруг показалась нерелевантной, неуместной даже.

Наконец я себя пересилил, взялся за Гомера. О впечатлениях напишу позже, а пока просто наблюдение об общей ситуации, которая, на самом деле, во многом злободневна. Греки («ахейцы»), собрав большую армию вторжения, напали на Трою под совершенно надуманным предлогом. Притом что троянцы просто мирно жили своей жизнью и не представляли для них никакой военной угрозы.

Но блицкрига не получилось. Греки не смогли взять штурмом столицу и вместо этого терроризировали окрестные деревни и городки, отнимая у крестьян продовольствие и насилуя и угоняя в плен местных женщин. И такая позиционная война — десять лет.

Есть у меня предчувствие, что как «Одиссея» при внимательном прочтении оказалась антивоенной книгой, так же может произойти и с «Илиадой».

Read more... )

Tags:
Я наконец-то кончил перечитывать «Одиссею», наверное, надо написать об общих впечатлениях. Во многом повторю, что уже писал раньше.

Когда я был школьником, я маниакально интересовался древнегреческой мифологией, ну и самой Древней Грецией тоже. Прочёл всё, что только смог найти — Гомера, Гесиода, Эсхила, Софокла, Эврипида, Платона даже. На Аристотеле, надо признаться, сломался. Так его до сих пор и не прочёл, и не сильно по этому поводу переживаю.

В дальнейшем в моей жизни появились другие интересы. Не помню, чтобы я с тех пор Гомера перечитывал полностью, от начала до конца. И, естественно, любой нетривиальный текст в зрелом возрасте воспринимается совсем не так, как в двенадцать лет.

Если суммировать мои впечатления, то вот что получается: во-первых, это удивительно многоплановый текст. Во-вторых, вполне адекватный для нашей современной жизни, моей в частности.

Read more... )
Tags:
Этот пост я начал писать из-за одной строки.

Продолжаю перечитывать «Одиссею». В одном месте речь идёт о феакийцах — островном морском народе, занимающем в поэме интересное место между сказочными и реалистичными странствованиями Одиссея:

Нам, феакийцам, не нужно ни луков, ни стрел; вся забота
Наша о мачтах, и вёслах, и прочных судах мореходных;
Весело нам в кораблях обтекать многошумное море.


Мореплавание занимает в «Одиссее» важное (хотя и далеко не главное) место, и мне, как любителю хождения под парусом, сейчас очень интересно обращать на это внимание — гораздо интереснее, чем тридцать лет назад.

Ведь как же прекрасно сказано: Весело нам в кораблях обтекать многошумное море! Так и хочется эту строчку повесить над столом — а ещё лучше в собственной лодке.

Read more... )
Tags:
Когда читаешь греческие эпосы и смотришь на то, как ведут себя их греческие боги, понимаешь, каким переворотом в сознании стали этичеcкие религии иудаизма и христианства.

Греческие боги живут своей жизнью. Они не ожидают от людей, чтобы те хорошо себя вели; они хотят, чтобы люди вели себя хорошо по отношению к данному конкретному богу.

У каждого из них есть своя собственная повестка. Афина покровительствует Одиссею, потому что он «хитроумный» — как и она. То есть она натурально чувствует в нём родственную душу. В её отношении к нему иногда даже проглядывает лёгкий эротический оттенок.

Посейдон мстит Одиссею за своего убитого сына, циклопа Полифема. Не потому, что убивать нехорошо, а потому что нехорошо убивать сына Посейдона.

Но занятным образом наличие богов всё-таки заставляет людей вести себя лучше.

Read more... )
Tags:
«Одиссею» я читал в переводе англичанки Эмили Вилсон, ныне профессора Университета Пенсильвании.

Когда её перевод вышел, как и положено в наши просвещённые времена, главной новостью было, что это первый перевод «Одиссеи» на английский, сделанный женщиной. Сама Вилсон настаивает, что это не главное достоинство её перевода.

К сожалению, ответить на простой вопрос «хороший ли это перевод?» затруднительно, потому что у всех есть разное мнение, что такое перевод, и что делает его хорошим.

А то ведь некоторые считают «Памятник» Пушкина переводом «Exegi monumentum» Горация, а другие и «Памятник» Фета за перевод не считают.

У меня лично к переводу очень высокие требования. Я хочу, чтобы он точно передавал ритм и рифму, стилистику, ну и, конечно, смысл (причём когда есть возможности разного понимания, их тоже очень хотелось бы сохранить).

Read more... )
Tags:
Я как-то в детстве остался равнодушным к «Двум капитанам» Каверина, а моя дорогая жена их нежно любила и до сих пор хорошо помнит.

Она передала эту любовь нашей младшенькой. Младшенькая большую часть своей жизни воспринимала жизнь исключительно через музыку — и, конкретнее, через мюзиклы — так что для неё «Два капитана» преобразились в мюзикл «Норд-Ост». Она прилежно посмотрела его двадцать тысяч раз и выучила наизусть от начала до конца. Когда как-то к нам в Бостон через много лет после кончины мюзикла приезжали несколько актёров с его сокращённой концертной версией, младшенькая, такая девочка-припевочка, сидела в первом ряду и не просто подпевала всем без исключения песням, а ещё и разыгрывала их при помощи мимики и жестов. Актёры те с трудом удерживали серьёзные лица. После спектакля все оставили младшенькой автографы. Актёр, игравший Николая Антоновича, написал: «С восторгом! Николай Антонович».

Но это я так, к слову, а по существу я тут сидел и читал «Одиссею», а на женской половине нашего дома увлечение «Двумя капитанами» перешло уже на какой-то новый уровень: они смотрели советскую шестисерийную экранизацию 1976 г.

Ну и я мимоходом обратил внимание, что «Два капитана» — это другой поворот сюжета «Одиссеи». Марья Васильевна, как Пенелопа, ждала своего мужа двадцать лет, когда он вернётся из плавания, и вестей от него никаких не было. Но, в отличие от Пенелопы, у неё было два жениха, а не сто, только один из них поселился с ней в одном доме, и она за него в конце концов вышла замуж. Да и капитан Татаринов погиб, в отличие от Одиссея.

И только потом меня осенило, что между эти двумя книгами есть и более прямо выраженная связь: знаменитый девиз «Бороться и искать, найти и не сдаваться».

Read more... )
Tags:
Я тут прочёл относительно новый перевод «Одиссеи» на английский — Эмили Вилсон (2017). Вилсон — английский «классицист» (специалист по античной литературе), профессор в Университете Пенсильвании.

Честно говоря, это первый прочитанный мной перевод «Одиссеи» на английский (так что сравнивать мне не с чем), да и Жуковского я тоже очень давно от начала до конца не перечитывал. Поэтому для начала я хочу поделиться с вами своими свежими впечатлениями от самой поэмы, а не от перевода.

Прежде всего, меня поразила её весьма сложная структура, совершенно нетипичная для линейного эпического повествования.

Read more... )
Tags:

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit