(no subject)

Date: 2015-04-21 20:10 (UTC)
bluedrag: (0)
From: [personal profile] bluedrag
Да, тут достаточно запутанный вопрос. Чичестер был тот ещё тип. Gipsy moth, вообще-то, значит "непарный шелкопряд". Ты называл бы свою яхту "Непарный шелкопряд"?

С другой стороны, он назвал так её (и две предыдущие яхты) по марке своего самолёта, "Gipsy Moth". Который, в свою очередь, назывался так, потому что это был самолёт "Moth", на который поставили двигатель "Gipsy".

Уж и не знаю, нужно ли всё это пытаться передать в переводе.

С третьей стороны, мне нравится, что "моль" женского рода (как и любая лодка по-английски). Особенно, если считать, что "Катти Сарк" по-русски тоже женского рода (???).

Можно было бы перевести "бабочка", но тогда непонятно, почему она "трепещет на свету".

Так что, может, всё-таки ты и прав, и надо переименовывать в "Цыганского мотылька". Или всё-таки бабочка?
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit