Да, тут достаточно запутанный вопрос. Чичестер был тот ещё тип. Gipsy moth, вообще-то, значит "непарный шелкопряд". Ты называл бы свою яхту "Непарный шелкопряд"?
С другой стороны, он назвал так её (и две предыдущие яхты) по марке своего самолёта, "Gipsy Moth". Который, в свою очередь, назывался так, потому что это был самолёт "Moth", на который поставили двигатель "Gipsy".
Уж и не знаю, нужно ли всё это пытаться передать в переводе.
С третьей стороны, мне нравится, что "моль" женского рода (как и любая лодка по-английски). Особенно, если считать, что "Катти Сарк" по-русски тоже женского рода (???).
Можно было бы перевести "бабочка", но тогда непонятно, почему она "трепещет на свету".
Так что, может, всё-таки ты и прав, и надо переименовывать в "Цыганского мотылька". Или всё-таки бабочка?
(no subject)
Date: 2015-04-21 20:10 (UTC)С другой стороны, он назвал так её (и две предыдущие яхты) по марке своего самолёта, "Gipsy Moth". Который, в свою очередь, назывался так, потому что это был самолёт "Moth", на который поставили двигатель "Gipsy".
Уж и не знаю, нужно ли всё это пытаться передать в переводе.
С третьей стороны, мне нравится, что "моль" женского рода (как и любая лодка по-английски). Особенно, если считать, что "Катти Сарк" по-русски тоже женского рода (???).
Можно было бы перевести "бабочка", но тогда непонятно, почему она "трепещет на свету".
Так что, может, всё-таки ты и прав, и надо переименовывать в "Цыганского мотылька". Или всё-таки бабочка?