В своей прошлой заметке о рассказе Борхеса «Смерть и компас» я писал о непонятных попытках русского переводчика (или редактора) сгладить очевидно антисемитские моменты в тексте. (Которые на самом деле совершенно не антисемитские в том смысле, что являются художественной тканью текста, а не мнением автора. Но, как я писал, представляются мне в 1942 году совершенно бестактными.)

Так вот, переводчик в книге, изданной в 1984 году, обозначен как «Е. Лысенко». Это Евгения Михайловна Лысенко (ныне покойная). Про неё есть статья в Википедии, и там же ссылка на длинное интервью с ней в Русском Журнале. Мне сложно судить, кто она по национальности, но её муж Леонид Ефимович Пинский — безусловно еврей (был посажен в 1951 г., в дальнейшем был диссидентом). Так что можно предположить, что она сознательно сглаживала углы в переводе, пусть и в некоторый ущерб сюжету.

Если так, то она явно считала, что изменяя текст художественного произведения, может воздействовать на реальность. Сюжетный ход, очень близкий Борхесу.
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit