Я уже писал об идишском поэте Авроме Суцкевере (1913–2010). В последнее время вышло два фильма о нём. Один из них — израильский фильм «Чёрный мёд» (Black Honey, 2018) в основном концентрируется на его творчестве.
(О втором фильме, «Ver Vet Blaybn?» («Кто останется?»), я подробно писал в том прошлом посте.)
Во время войны Суцкевер был в виленском гетто, бежал к партизанам и чудесном образом был оттуда вызволен и доставлен в Москву на самолёте, посланном Сталиным.
После войны он переехал в Израиль и там упорно продолжал писать стихи исключительно на идише. Великий идишский поэт в мире, где на идише никто не уже не читает.
Фильм можно посмотреть здесь за деньги, а если очень хочется, можно найти бесплатно на YouTube.
Безотносительно к фильму, хочу поделиться с вами стихотворением Суцкевера, которое произвело на меня впечатления. Как и большинство стихов Сукцкевера (если не все), оно написано с ритмом и с рифмами, но я прочёл его в переводе на английский Ричарда Фейна, сделанном белым стихом. Русского перевода я найти не смог, на идише я не читаю, так что всё, что мне остаётся — это предложить вам свой прозаический перевод с английского прозаического перевода. Как часто бывает у Сукцевера, у этого стихотворения нет названия. ( Read more... )
(О втором фильме, «Ver Vet Blaybn?» («Кто останется?»), я подробно писал в том прошлом посте.)
Во время войны Суцкевер был в виленском гетто, бежал к партизанам и чудесном образом был оттуда вызволен и доставлен в Москву на самолёте, посланном Сталиным.
После войны он переехал в Израиль и там упорно продолжал писать стихи исключительно на идише. Великий идишский поэт в мире, где на идише никто не уже не читает.
Фильм можно посмотреть здесь за деньги, а если очень хочется, можно найти бесплатно на YouTube.
Безотносительно к фильму, хочу поделиться с вами стихотворением Суцкевера, которое произвело на меня впечатления. Как и большинство стихов Сукцкевера (если не все), оно написано с ритмом и с рифмами, но я прочёл его в переводе на английский Ричарда Фейна, сделанном белым стихом. Русского перевода я найти не смог, на идише я не читаю, так что всё, что мне остаётся — это предложить вам свой прозаический перевод с английского прозаического перевода. Как часто бывает у Сукцевера, у этого стихотворения нет названия. ( Read more... )
Tags: