Моя младшенькая уже несколько лет как увлекается идишем (а теперь занялась им профессионально) и часто приносит всякие интересные идишские песни. Особенно интересно, когда песни современные, а не перепетые старые.

Вот хасидская песня — или, скорее, речитатив — под названием Motivation for the Nation, «Мотивация для народа». Есть, оказывается, такой жанр мотивационных песней, когда в трудную минуту нужно что-то духоподъёмное.

То, что песня хасидская, не удивительно: хасиды — подавляющее число современных носителей идиша. Песня написана на живом языке, на котором говорят хасиды в Нью-Йорке, который, кроме особенностей произношения и словарного состава, отличается свободным вкраплением английских слов и выражений.

di bist unstoppable
di bist unshakable
di bist a champion


Ну а во-вторых, мне показалось интересным, насколько песня полна универсальным гуманистическим посылом с минимальным количеством отсылок к иудаизму.

https://www.youtube.com/watch?v=gtGghobEy94



Read more... )
Tags:
Я уже писал об идишском поэте Авроме Суцкевере (1913–2010). В последнее время вышло два фильма о нём. Один из них — израильский фильм «Чёрный мёд» (Black Honey, 2018) в основном концентрируется на его творчестве.

(О втором фильме, «Ver Vet Blaybn?» («Кто останется?»), я подробно писал в том прошлом посте.)

Во время войны Суцкевер был в виленском гетто, бежал к партизанам и чудесном образом был оттуда вызволен и доставлен в Москву на самолёте, посланном Сталиным.

После войны он переехал в Израиль и там упорно продолжал писать стихи исключительно на идише. Великий идишский поэт в мире, где на идише никто не уже не читает.

Фильм можно посмотреть здесь за деньги, а если очень хочется, можно найти бесплатно на YouTube.

Безотносительно к фильму, хочу поделиться с вами стихотворением Суцкевера, которое произвело на меня впечатления. Как и большинство стихов Сукцкевера (если не все), оно написано с ритмом и с рифмами, но я прочёл его в переводе на английский Ричарда Фейна, сделанном белым стихом. Русского перевода я найти не смог, на идише я не читаю, так что всё, что мне остаётся — это предложить вам свой прозаический перевод с английского прозаического перевода. Как часто бывает у Сукцевера, у этого стихотворения нет названия. Read more... )
Tags:
Продолжая тему идишского возрождения.

Как я уже писал, моя младшенькая с раннего возраста воспринимает окружающую действительность через музыку — и, в первую очередь, через песни. Достаточно сказать, что её интерес к французской культуре и языку начался с мюзикла «Les Miserables», а к русской — с «Норд-Оста».

Так вот, неизбежным результатом её интереса к идишу стало то, что у нас дома теперь звучат идишские песни.

Современные исполнения «традиционных» идишских песен можно очень условно разделить на две категории: те, кто очень осторожно и почтительно относиться к исходному материалу и пытается достаточно точно воспроизвести его; и те, для кого исходный материал служит отправной точкой для их собственной, современной музыки.

Об одной из групп, относящихся ко второй категории, «Идишской принцессе» я писал пару лет назад. А вот ещё в чём-то похожая, но более интересная в музыкальном отношении группа: «Форшпил». Конкретно, их второй альбом, который вышел в 2020 году и так незатейливо и называется: «Цвей». Группа была основана в Риге, где тогда жили её основатели, вокалистка Саша Лурье и аранжировщик-мультиинструменталист Илья Шнейвейс (в «Цвей» он играет, в первую очередь, на клавишах, электрогитаре и бас-гитаре). Сейчас Саша живёт в Берлине, а Илья, кажется, в Нью-Йорке, но это не мешает им эпизодически выступать и записываться.

Сам «Форшпил» описывают свою музыку как происходящую из несуществующей планеты, где музыканты в местечках играют не только на скрипках, но и на электрогитарах, а традиционные идишские баллады так же популярны, как и рок-гимны. «Если бы „Пинк-Флойд“ и „Дорз“ лабали вместе на еврейской свадьбе, они бы звучали вот так».

Само слово форшпил на идише — это музыкальный термин, означающий вступление, прелюдию, предвосхищение основной темы.

Практически все их тексты — более-менее бесхитростные, лирические песни о любви из Российской Империи начала двадцатого века, и чуть ли ни все они — народные, то есть без зафиксированного автора. Все — подчёркнуто нерелигиозные. Но это тексты, а вот музыка, аранжировка — совершенно форшпилевского разлива, из того самого параллельного мира, где идишские песни не были сданы в музей, а продолжали органично развиваться вместе с остальной мировой музыкальной культурой.

Read more... )
Tags:
Давненько я не писал об идише. За состоянием идиша я слежу в основном благодаря своей младшенькой, которая два лета подряд училась на интенсивных курсах идиша в Центре идишской книги в городе Амхерсте и так и осталась в орбите этого языка.

Я всю жизни думал, что идиш — это полумёртвый язык, который сошёл на нет из-за Катастрофы в Европе и ассимиляции в остальных частях мира и который ещё хоть как-то существует только в маленьких ультра-ортодоксальных хасидских анклавах в Нью-Йорке.

Выяснилось, что это правда, но не вся правда. Мы присутствуем при поразительном идишском возрождении (безусловно, в США, но я так понимаю, и во всём мире тоже). Молодые люди учат идиш и говорят на нём друг с другом. У них это теперь считается круто.

Младшенькая, кстати, благодарю идишу нашла себе летнюю практику. Она хотела поработать в библиотечных или музейных архивах и списалась, в частности, с Общественной еврейской библиотекой в Монреале. Монреаль — франкоговорящий город, но директор архивов совершенно не интересовалась дочкиным знанием французского. А вот знанием идиша заинтересовалась очень, и в результате младшенькая провела лето в Монреале, разбирая и каталогизируя их архивы на идише (русский время от времени тоже помогал).

Однажды в библиотеку зашёл (проездом) один крутой чувак, хорошо известный в идишских кругах. Младшенькую немедленно позвал как местного специалиста, и она немедленно с этим крутым чуваком затусовалась.

После Монреаля младшенькая поехала на идишскую тусовку в штат Нью-Йорк (смесь фестиваля и летнего лагеря для взрослых). Оттуда она потом и приехали на поезде в Берлингтон (Вермонт), где мы отдыхали.

Там младшенькая завела себе новых друзей, причём (к своему удивлению) не только своего возраста, — например, девяносточетырёхлетнюю Голду из Флориды, к которой, кажтся, уже собирается в гости. Не удивлюсь, если у этой Голды идиш был родным языком.

Но с поколением Голды мне всё более-менее понятно, а вот за поколением младшенькой наблюдать очень интересно. Для этих молодых людей идиш вдруг оказался тем сигналом, по которому они находят своих. Они реально говорят на нём друг с другом. Когда младшенькая была в Париже, она общалась на идише со своими новыми друзьями, которых там встретила, — девушками из Англии и Германии.

Я сам видел это и в Америке. Мы ехали в машине, младшенькой позвонил её идишский друг, они начали говорить по-английски, но довольно быстро перешли на идиш. Жена была поражена. «Знаешь, — сказала она, — я помню, что ровно так же вела себя моя бабушка: переходила на идиш в разговорах со своими подругами, чтобы мы не понимали, чтó она говорит».

Вот так удивительным образом замкнулся круг поколений. Да, в отличие от Голды, практически ни у кого их этих молодых людей идиш не родной язык. А что будет у их детей?

Рассуждая логически, шансов на возрождение идиша нет никаких, но мы же знаем, что произошло с ивритом в двадцатом веке вопреки всякой логике.

Буду продолжать наблюдать за ними с большим любопытством.
Так совпало, что пока я помогал трём украинским детям получить американские студенческие визы, моя собственная младшенькая дочка получала французскую студенческую визу. Что интересно, французская виза заняла больше времени, чем американская, но была заметно дешевле.

Младшенькая поехала в Париж на семестр поучить лингвистику в Сорбонне. Поселилась дома у пожилой француженки в Еврейском квартале. Там как раз есть сильный Идишский центр, а младшенькая же уже два года подряд ездила на летние курса идиша. Вот и в Париже тоже записалась на идиш — чтобы нескучно было.

Рассказывала, с кем уже успела там познакомиться. Скажем, девочка Наоми из Германии. Окончила школу и приехала в Париж делать какие-то еврейские проекты. С младшенькой общались на идише, иногда переходили на французский.

Интересное поколение растёт, мне очень нравится за ними наблюдать. Думаю, они нас ещё удивят.

Read more... )

Младшенькая моя, как я вам уже докладывал, находится сейчас в городе Амхерсте, где завершает интенсивную программу изучения идиша. Это летняя программа Центра идишской книги. Младшенькая пошла туда во второй раз, и ей опять очень понравилось.

Так вот, младшенькая как-то заезжала к нам на выходные. Ей дали домашнее задание — посмотреть фильм на идише, и мы к ней с удовольствием присоединились.

Фильм называется «Дибук» («Дер дибук»). Он был снят в Польше в 1937 году по одноимённой пьесе идишского писателя С. Анского (1863-1920). Фильм снят в жанре хасидской готики (оказывается есть и такой жанр!) с элементами немецкого экспрессионизма.

Вот и сам фильм, полюбопытствуйте.

Я человек дикий, с историей кинематографа не знаком совсем, а с историей идишского кинематографа — и подавно. Было очень интересно посмотреть. Младшенькой было полезно послушать много идиша. Она отметила, что они говорили на польском диалекте («пойлиш»), а не на литовском («литвиш»), который послужил основой стандартного идиша, преподаваемого сейчас в учебных заведениях.

С. Анский, автор пьесы «Дибук», в 1911-1914 организовал этнографическую экспедицию по Черте оседлости, изучал, в частности, жизнь хасидских общин. Материалы экспедиции легли в основу «Дибука». Интересна языковая история этой пьесы: изначально он написал её, в 1914 году, по-русски (русский язык он выучил во взрослом возрасте). Потом, по совету друзей, перевёл на идиш. На идише прошла её премьера — в 1920 году в Варшаве. А в России её впервые поставили на иврите — в 1922 году в Москве в театре «Габима» в переводе Бялика. Я как-то то ли не знал, то ли забыл, что в Советском Союзе был ивритский театр!

Фильм, интересный сам по себе, показался мне памятником вдвойне ушедшей культуры. Традиционная культура еврейских местечек в Польше 1937 года уже едва ли существовала, актёры воссоздавали её по памяти. А всего через несколько лет и еврейская культура в Польше пропала совсем.

А фильм остался.

Tags:
Как я уже писал, моя младшенькая слушает теперь современные идишские песни. Иногда и мне перепадает.

За сносящим крышу хасидским техно-попом последовала бруклинская группа «Идишская принцесса»: они играют рок с женским вокалом и, к сожалению, записали только один (одноимённый) альбом. Я послушал, показалось занятно и я, естественно, полез разбираться в словах. Слова все из старых стихов-песен, но с новой музыкой или, по крайней мере, в новых аранжировках.

Вот, скажем, первая песня: Ой, Аврам. Там простенькая любовная лирика, ты меня любишь, я тебя люблю, обожаю твоё красное платье. Эстетический эффект достигается за счёт несоответствия слов и жёсткой аранжировки.

Ещё одна песня с простенькими словами — А глезеле яш («Ещё по стаканчику»). А вот оказывается, стихотворение, ставшее словами это веселёнькой песенки, его автор, советский еврейский поэт Иосиф Керлер, написал в 1953 году в лагере в Воркуте. Музыку на него впоследствии написал никто иной, как Владимир Шаинский!

Но с литературной точки зрения мне сразу бросились в глаза слова песни Вер вет блайбн («Кто останется»). Оказалось, что они тоже изначально были написаны как стихотворение. Автор — Авром Суцкевер (1913–2010), один из величайших идишских поэтов. Перевод этого стихотворения на русский, который я видел, показался мне неудачным, так что приведу английский перевод, сделанный американским профессором Майклом Стейнлауфом. Стейнлауф пишет, что давно считал это стихотворение идеальным (the perfect poem), многократно и безуспешно пытался перевести его, потерпел неудачу и пришёл к выводу, что это невозможно.

Но потом всё-таки поднатужился и перевёл.

Read more... )
Я не зря написал, что одной из четырёх причин, добивших идиш, была антисемитская политика в Советском Союзе. Оказывается, в двадцатых-тридцатых в СССР был рассвет идишской литературы, издавалось много книг, в одной Москве было много идишских издательств. Лейб Квитко (לייב קוויטקאָ), скажем, писал свои детские стихи и переводил ‎Маршака на идиш. А Маршак переводил Квитко с идиша на русский. Квитко расстреляли в 1952 году. Дали понять, что время идишских стихов закончилось.

Read more... )
Tags:
Как я писал, моя младшенькая этим летом начала изучать идиш. Просто так, удовольствия ради. Так она проводит каникулы, отдыхает душой: изучает иностранные языки.

Занималась она в очень интересном месте под названием Центр идишской книги в массачусетском городе Амхерсте. Конкурс в их летнюю идишскую программу больше, чем в Гарвард, но дочка смогла туда попасть.

Обычно они живут там на кампусе, но из-за ковида все планы поменялись, и всё обучение проходило по зуму. Так что когда всё закончилось, мы взяли дочку и пару её подружек и поехали в Амхерст, посмотреть на этот Центр.

Read more... )
Tags:

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit