«Одиссею» я читал в переводе англичанки Эмили Вилсон, ныне профессора Университета Пенсильвании.

Когда её перевод вышел, как и положено в наши просвещённые времена, главной новостью было, что это первый перевод «Одиссеи» на английский, сделанный женщиной. Сама Вилсон настаивает, что это не главное достоинство её перевода.

К сожалению, ответить на простой вопрос «хороший ли это перевод?» затруднительно, потому что у всех есть разное мнение, что такое перевод, и что делает его хорошим.

А то ведь некоторые считают «Памятник» Пушкина переводом «Exegi monumentum» Горация, а другие и «Памятник» Фета за перевод не считают.

У меня лично к переводу очень высокие требования. Я хочу, чтобы он точно передавал ритм и рифму, стилистику, ну и, конечно, смысл (причём когда есть возможности разного понимания, их тоже очень хотелось бы сохранить).

Многие англоязычные переводы игнорируют форму оригинала. (Набоков перевёл «Евгения Онегина» на английский прозой, чем меня в своё время шокировал. Набоков!!! Прозой!!! Казалось бы, уж он то должен был бы понимать.)

Гомера, в частности, не принято переводить на английский гекзаметром. (Интересно, что и в русский обиход гекзаметр вполне мог бы не войти. Гнедич изначально переводил «Илиаду» другим размером, но посередине работы граф Уваров убедил его, что гекзаметром было бы правильнее. Гнедич выкинул рукопись и пошёл переводить сначала, теперь уже гекзаметром.)

Спасибо Вилсон, она не стала переводить прозой, а дактилический гекзаметр заменила на ямбический пентаметр. Конечно, от этого в её распоряжении было гораздо меньше слогов, чем у Гомера.

Отчасти Вилсон решает эту проблему, отказываясь от стандартных эпитетов и повторяющихся дословных оборотов типа «Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Её аргумент? Такие стандартные обороты характерны для устных импровизационных песен, а в письменном тексте кажутся занудными.

Но извините, вы же переводите письменный текст, а не устный. И все эти стандартные обороты и клише — неотъемлимая часть гомеровского стиля. Составляющая, замечу, для современного читателя очень необычная и поэтому очень интересная.

Так что на мой вкус, отсутствие и повторяющихся оборотов, и гекзаметра (или, если дактилическим гекзаметром совсем не получается, хотя бы попытки найти максимально близкий английский эквивалент) — большая потеря.

Но отличительная особенность этого перевода другая: Вилсон переводит на современный английский. Иногда утрированно современный, с какими-то разговорными словечками, которых я не знал. По её словам, нарочито-торжественный английский восемнадцатого-девятнадцатого века так же бесконечно далёк от гомеровского греческого, как и наш современный язык, так что зачем выпендриваться? С этим я тоже принципиально не согласен: вопрос не в расстоянии длиной в три тысячи лет, его, понятное дело, никак не преодолеть, а в том, как воспринимали поэму слушатели и читатели Гомера. Про слушателей не знаю, не специалист, но читателям Гомера в классической Греции он безусловно казался старым и старомодным. Вот это в принципе переводчик должен был бы постараться передать. Переводчик, увы, не захотел.

Но при всём при этом переведённая современным языком и размером «Одиссея» производит безусловно сильное впечатление. Не отвлекаясь на необычный язык и стиль, читатель концентрируется на другом: на сюжете, на композиции, на психологии героев. Получается очень интересно.

Первая строчка поэмы (у Жуковского: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который») у Вилсон выглядит совсем по-другому: Tell me about a complicated man. Расскажи мне о сложном человеке.

Об этом сложном человеке и об его сыне мы с вами поговорим в следующий раз.

А я пока пойду перечитаю Жуковского, сравню отношение к художественному переводу русского поэта и американского профессора.
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit