Entry tags:
Третья рука
Я уже писал об идишском поэте Авроме Суцкевере (1913–2010). В последнее время вышло два фильма о нём. Один из них — израильский фильм «Чёрный мёд» (Black Honey, 2018) в основном концентрируется на его творчестве.
(О втором фильме, «Ver Vet Blaybn?» («Кто останется?»), я подробно писал в том прошлом посте.)
Во время войны Суцкевер был в виленском гетто, бежал к партизанам и чудесном образом был оттуда вызволен и доставлен в Москву на самолёте, посланном Сталиным.
После войны он переехал в Израиль и там упорно продолжал писать стихи исключительно на идише. Великий идишский поэт в мире, где на идише никто не уже не читает.
Фильм можно посмотреть здесь за деньги, а если очень хочется, можно найти бесплатно на YouTube.
Безотносительно к фильму, хочу поделиться с вами стихотворением Суцкевера, которое произвело на меня впечатления. Как и большинство стихов Сукцкевера (если не все), оно написано с ритмом и с рифмами, но я прочёл его в переводе на английский Ричарда Фейна, сделанном белым стихом. Русского перевода я найти не смог, на идише я не читаю, так что всё, что мне остаётся — это предложить вам свой прозаический перевод с английского прозаического перевода. Как часто бывает у Сукцевера, у этого стихотворения нет названия.
(О втором фильме, «Ver Vet Blaybn?» («Кто останется?»), я подробно писал в том прошлом посте.)
Во время войны Суцкевер был в виленском гетто, бежал к партизанам и чудесном образом был оттуда вызволен и доставлен в Москву на самолёте, посланном Сталиным.
После войны он переехал в Израиль и там упорно продолжал писать стихи исключительно на идише. Великий идишский поэт в мире, где на идише никто не уже не читает.
Фильм можно посмотреть здесь за деньги, а если очень хочется, можно найти бесплатно на YouTube.
Безотносительно к фильму, хочу поделиться с вами стихотворением Суцкевера, которое произвело на меня впечатления. Как и большинство стихов Сукцкевера (если не все), оно написано с ритмом и с рифмами, но я прочёл его в переводе на английский Ричарда Фейна, сделанном белым стихом. Русского перевода я найти не смог, на идише я не читаю, так что всё, что мне остаётся — это предложить вам свой прозаический перевод с английского прозаического перевода. Как часто бывает у Сукцевера, у этого стихотворения нет названия.
Она принадлежит мне, эта отрубленная рука,
которую я нашёл много лет назад в огороде среди помидоров.
Поскольку это рука человека, оставшаяся без хозяина, теперь она
принадлежит мне. Третья рука. Без неё я не могу написать ни буквы.
Признаюсь своим немногочисленным любопытствующим читателям:
это не я передаю им волшебную речь,
и не я доверяю свои воспоминания бумажному уху,
не я, а третья рука, найденная в огороде среди помидоров.
Чтобы прочесть, что она пишет, недостаточно знать идиш.
Я сам всё ещё учу её язык. Я брожу в одиночестве
ночью по её тропам, спотыкаюсь, падаю на камни и колючки,
и на рассвете наконец вижу, как она белеет среди помидоров.
Она принадлежит мне, это отрубленная рука, которая,
быть может, ласкала девушку, когда её владельца
разорвало на части. И я нашёл её
в сентябре тысяча девятьсот сорок первого года среди помидоров.
1981
no subject