Попалась на глаза история издания «Скотного двора», второй великой книги Джорджа Оруэлла. Она настолько прекрасна, что я процитирую её почти целиком (перевод мой).

«Скотный двор» был написан во время Второй Мировой войны, под немецким бомбёжками, когда Великобритания Черчиля была официальным другом сталинской России. Оруэлл презирал Гитлера и фашизм (он добровольцем сражался за испанскую республику и был ранен), но для беспощадный сатиры на советский коммунизм он выбрал неподходящий момент. Оригинальную рукопись пришлось выкапывать из-под развалин разбомбленного дома Оруэлла в северном Лондоне. В таком неприглядном виде, мятую и обгоревшую, Оруэлл послал её Т. С. Элиоту — известному англо-американскому поэту, занимавшему тогда влиятельнейшую позицию редактора в издательстве Faber and Faber. Элиот был убеждённым политическим и культурным консерватором; логично было ожидать от него симпатии к антисталинскому проекту. Однако же он отверг рукопись, прислав Оруэллу снисходительно-высокомерное письмо, в котором назвал её «троцкистской».

Странным образом, противники Оруэлла слева выдвигали точно такую же претензию. Питер Смоллетт, высокопоставленный чиновник британского Министерства информации, по собственной инициативе рекомендовал издателям отказаться от публикации повести. Аргументировал он это тем, что Иосиф Сталин был союзником Великобритании, и публиковать сатиру на него было бы нетактично. Вероятность того, что в 1944 году Красная Армия остановит войну с Гитлером из-за публикации «Скотного двора» была не очень велика, но конформисты и лоялисты всегда готовы угодить. Известно, что издатель Джонатан Кейп, к примеру, отказался от публикации именно по настоянию Смоллетта. (Сам Смоллетт впоследствии оказался агентом советских спецслужб, заданием которого была поддержка престижа сталинизма.) Других издателей, таких как Виктор Голланц — человек левых взглядов, изначально симпатизировавший Оруэллу и публиковавший его ранние произведений — убеждать даже и не требовалось. Все они отказались предоставить аудиторию самой успешной сатире двадцатого века. . . .

Уже после войны книга попалась в руки группе украинских социалистов, живших в Европе в лагерях беженцев. Они сразу поняли её важность и своевременность. Они связались с Оруэллом, который разрешил им бесплатно опубликовать украинский перевод. Книга была издана по-украински и раздавалась беженцам в Германии, однако американские военные власти конфисковали бóльшую часть тиража и передали её представителям Красной Армии для сожжения.

В США судьба книги была немногим лучше. Изначально она была отвергнута издательством Dial Press по абсурдной причине, что «сказки о животных у американского читателя непопулярны». Потом известный американский историк Артур Шлезингер-мл. послал книгу в издательство Random House, где её отверг тогдашний редактор Ангус Кемерон, убеждённый попутчик коммунизма. В конце концов, в 1946 г. повесть была издана в издательстве Рarcourt Brace.


Здесь каждое предложение хочется подчеркнуть красным и пометить тремя восклицательными знаками. Любопытно было бы узнать, сколько сейчас в Англии и в Америке таких вот агентов советских спецслужб и убеждённых попутчиков коммунизма на ключевых постах.
Tags:

(no subject)

Date: 2014-05-08 14:40 (UTC)
From: [identity profile] zaven.livejournal.com
"ведущий попутчик" это кто в оригинале?

(no subject)

Date: 2014-05-09 10:10 (UTC)
From: [identity profile] zaven.livejournal.com
Да, очень интересно, спасибо за пояснения -- как и за саму историю.
И ведь я знал когда-то этот термин, "попутчик", а вот не включилась ассоциация.
Возможно, сильно он отошел в прошлое.
Но возможно, сработал на отвлечение повтор семантики ходьбы: "ведущий попутчик".
Может, понятнее было бы так: выдающийся "попутчик коммунизма" или крупный коммунистический "попутчик".

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit