Вдруг взял и прикупил себе томик Борхеса по-английски. Интересно читать, сравнивать русские и английские переводы, находить в них слабые и сильные места и стараться реконструировать в голове стоящий за ними испанский оригинал — само по себе вполне борхесовское занятие, как мне кажется.

Возьмём, к примеру, рассказ под названием «La muerte y la brújula» (в русском переводе «Смерть и буссоль», в английском «Death and the Compass»).

Это, наверное, самый еврейский рассказ Борхеса. И самый детективный. Начинается с убийства делегата Всемирного конгресса талмудистов из Подольска д-ра Марселя Ярмолинского, специалиста по хасидизму. (В английском переводе его почему-то зовут Марком.)

Происходит ещё два убийства, связанные — или не связанные — с непроизносимым четырёхбуквенным Именем Бога. Главный герой — сыщик (разумеется), с умляутом в фамилии, но в какой стране дело происходит, всё равно непонятно, так почему бы и не с умляутом — пытается разобраться в них при помощи научных работ Ярмолинского.

Что я много лет не мог понять, так это смысла названия. По-русски — я, честно говоря, не знаю, что такое буссоль. А вы знаете? По-английски, интересное дело, слово compass может означать как географический компас, так и циркуль, что очень удачно подходит по смыслу.

Я испанского не знаю ни капли, но умею копировать испанские слова в гугл. Заглавное слово brújula безусловно означает географический компас. В рассказе, к счастью, оно встречается всего два раза, искать легко. В первый раз сыщик узнаёт, что три преступления произошли в вершинах равностороннего треугольника (на карте). Поскольку в Имени четыре буквы, он ожидает четвёртое преступления в недостающей вершине ромба, построенного на основе этого треугольника.

Los tres lugares, en efecto, eran equidistantes. Simetría en el tiempo (3 de diciembre, 3 de enero, 3 de febrero); simetría en el espacio también… Sintió, de pronto, que estaba por descifrar el misterio. Un compás y una brújula completaron esa brusca intuición.

В русском переводе: Три указанные точки действительно находились нa рaвных рaсстояниях. Симметрия во времени (3 декaбря, 3 янвaря, 3 феврaля), симметрия в прострaнстве… Вдруг он почувствовал, что сейчас рaзгaдaет тaйну. Это интуитивное озарение дополнили компaс и буссоль.

По-английски: The three sites were in fact equidistant. Symmetry in time (the third of December, the third of January, the third of February); symmetry in space as well… Of a sudden he sensed he was about to decipher the mystery. A set of calipers and a compass completed his sudden intuition.

Путаница немаленькая. Придётся разбираться.

Начнём с испанского, un compás y una brújula. Как я уже сказал, brújulaэто компас, а compásне что иное, как циркуль! Это, безусловно, и обязан быть циркуль: ведь с его помощью на карте можно легко убедиться в том, что треугольник действительно равносторонний и (ещё более важно для сюжета) найти недостающую четвёртую вершину ромба.

Русский переводчик облажался по полной программе. Сначала он неправильно перевёл compás как компас (позор, не знаешь, посмотри в словаре, я ещё маленьким мальчиком знал выражение «ложные друзья переводчика»), а потом дошёл до brújula, увидел, что это тоже компас, всполошился и стал выдумывать синонимы. И выдумал совершенно невпопад. Буссоль (происходит от фрацузского boussoleкомпас — ну и путаница же у нас с этими словами!) — геодезический инструмент для измерения углов при съёмках на местности. Совершенно невозможно себе представить, чтобы борхесовский герой занимался бы «съёмками на местности», ведь он уже нашёл нужную точку на карте. Единственное объяснение состоит в том, что переводчик высосал никому неизвестное русское слово буссоль из пальца, и потом запихал в название рассказа. Очень просто и понятное название («Смерть и компас») получилось непонятным (и невпопад). Молодец, хорошо поработал!

Ну, а английский переводчик увидел два разных слова (циркуль и компас), которые на английский переводятся одним и тем же словом compass, тоже всполошился и тоже пошёл искать синонимы, но уже не к компасу, а к циркулю. И тоже нашёл немножко невпопад. Calipers — общее название для инструментов, измеряющих длину чего бы то ни было. Один из их вариантов — dividers (я их хорошо знаю, они активно используются в морской навигации) — выглядят как циркуль, но со второй иголкой вместо грифеля. Они применяются, в частности, для сравнения длин двух отрезков. Убедится, что данный треугольник равносторонний, ими можно моментально, а вот достроить ромб — не очень. В любом случае, оплошность переводчика на английский не испортила названия рассказа, и оно правильно звучит как «Death and the Compass».

К сожалению, это расследование не даёт ответа на резонный вопрос: а зачем всё-таки сыщику с умляутом компас? Очевидно, что помочь в построении ромба он никак не может. Правда, в предыдущем тексте упоминаются три стороны света, в которых были совершены преступления. Он мог захотеть проверить это, но вот перед ним лежит карта, север сверху, компас опять-таки не нужен. Потом он отправляется в четвёртую точку, но тут уж совсем невероятно, что чтобы найти известное по карте место в городе нужно было пользоваться компасом.

Так что, увы, склоняюсь я к мысли, что и сам Борхес тут не без греха, вставил компас заради красного словца (и, главное, непонятно зачем: по мне так «Смерть и циркуль» звучит даже лучше). Косвенным аргументом в пользу этой теории служит то, что он умудрился сделать ещё один ляп: назвал хасидов «сектой», а Ярмолинского (который, напомню, их изучал) — ересиологом, то есть специалистом по ересям. Ну ничего себе ересь!

Ну и наконец не могу не сказать ещё вот что. Рассказ написан в 1942 году. Писать в 1942 году рассказ, где всерьёз утверждается, что хасиды совершают человеческие жертвоприношения в каббалистических целях — это как-то всё-таки чересчур, на мой вкус. Что, Борхес, никак нельзя было другого времени выбрать? Я бы тогда, может, и компас бы простил.

* * *

P.S. Если вы знаете испанский (или знаете того, кто знает испанский), посмотрите пожалуйста в хорошем толковом словаре слова compás, brújula и heresiólogo и напишите мне, как они определяются.

[Продолжение здесь]
Tags:

(no subject)

Date: 2014-10-16 09:55 (UTC)
From: [identity profile] parf-al.livejournal.com
Интересно! В sad_translation такое обсуждают, но обычно, к сожалению, гораздо менее подробно. И все равно бывает интересно.

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit