Вдогонку про «Смерть и компас».
Во-первых, разбирать ляпы переводчиков мне особого удовольствия не доставляет. Скорее наоборот, грустно становится. Ты их читаешь, доверяешься им, а они лепят какую-то фигню, не по злому умыслу даже, а просто из-за некомпетентности. Ну, и про редактора тоже вопрос возникает. Редактор у них есть вообще? Короче, никому нельзя верить. Учите языки и читайте в оригинале.
* * *
Теперь поговорим ещё об интересном — о самом рассказе.
Очень частый Борхесовский приём: свалить в одну кучу правду, вымысел и анахронизмы и предоставить читателю самому разбираться, что есть что.
В рассказе действие происходит в неназванном городе и неназванной стране (в предисловии Борхес называет город творчески переосмысленным Буэнос-Айресом, «a Buenos Aires of dreams»), в «наше время». Полиция получает письмо, подписанное «Барух Спиноза». Это, естественно, очевидная для читателя шутка. (Насколько очевидная для героя рассказа, не очевидно.)
Но вот вначале появляется этот самый Марк Ярмолинский из Подольска. Он живёт в отеле в соседнем номере* с «тетрархом Галилеи». Насколько я понимаю, тетрарх Галилеи — не должность и не звание, а конкретная историческая личность: никто иной как Ирод Антипа (до 20 до н.э. — после 39 н.э.), сын Ирода Великого, известный своим участием в казни Иоанна Крестителя и Иисуса.
В рассказе имя тетрарха не упоминается, но, в предположении, что это Ирод, интересно поразмышлять о том, какой смысл Борхес вкладывал в его присутствие вообще, и его невольное участие в смерти талмудиста Ярмолинского в частности.
Важная составляющая рассказа — это борьба чисел три и четыре. Ярмолинский приезжает на Третий талмудический конгресс. Происходят три убийства, по третьим числам месяца. Но вдруг выясняется, что вроде не по третьим, а по четвёртым, и что они связаны с четырёхбуквенным Именем Бога. Но, с другой стороны, в нём только три разные буквы...
Вот и тетрарх Галилеи сюда тоже превосходно подходит: ведь само слово связано с числом четыре (и переводится с греческого как "правитель четверти"), но на самом деле наследников у Ирода Великого было три!
---
* в соседнем номере — Борхес использует английское слово suite. Занятно наблюдать, как англицизмы полностью растворяются в английском переводе, но становятся ещё более заметными в русском.
* * *
И ещё про хасидов. Может быть я и зря обвинил Борхеса в том, что он назвал их сектой и ересью. После возникновения хасидизма в 18 веке такого действительно была точка зрения традиционного еврейского истеблишмента. Насколько я могу судить по википедии, к середине 19 века произошло между хасидами и не-хасидами произошло примирение и взаимное признание. Сложно сказать, как они характеризовались в доступной Борхесу литературе.
* * *
Сличая русский и английский переводы, заметил ещё одну поразительную вещь. Помните, как я возмущался полной бесчувственностью Борхеса, написавшего в 1942 году о том, что евреи приносят человеческие жертвы? Так вот, из русского перевода вообще невозможно понять, что об этом идёт речь.
Судите сами. Оригинал:
Supe que algunos Hasidim, en busca de ese Nombre secreto, habían llegado a cometer sacrificios humanos… Comprendí que usted conjeturaba que los Hasidim habían sacrificado al rabino.
Английский:
I learned that some Hasidim, in search of this secret Name, had gone as far as to offer human sacrifices… I knew you would conjecture that the Hasidim had sacrificed the rabbi.
Русский:
Я узнaл тaкже, что некоторые хaсиды в поискaх этого Тaйного Имени доходили до убийств… Я понял, что, по вaшему предположению, рaввинa убили хaсиды.
Опять-таки, поправьте меня, если вы знаете испанский, но википедия совершенно недвусмысленно утверждает, что sacrificios humanos — это человеческие жертвоприношения. Зачем советским переводчикам в 1984 году понадобилось выгораживать Борхеса, для меня загадка, но это снова подтверждает мои исходную мысль: переводчикам верить нельзя.
Во-первых, разбирать ляпы переводчиков мне особого удовольствия не доставляет. Скорее наоборот, грустно становится. Ты их читаешь, доверяешься им, а они лепят какую-то фигню, не по злому умыслу даже, а просто из-за некомпетентности. Ну, и про редактора тоже вопрос возникает. Редактор у них есть вообще? Короче, никому нельзя верить. Учите языки и читайте в оригинале.
* * *
Теперь поговорим ещё об интересном — о самом рассказе.
Очень частый Борхесовский приём: свалить в одну кучу правду, вымысел и анахронизмы и предоставить читателю самому разбираться, что есть что.
В рассказе действие происходит в неназванном городе и неназванной стране (в предисловии Борхес называет город творчески переосмысленным Буэнос-Айресом, «a Buenos Aires of dreams»), в «наше время». Полиция получает письмо, подписанное «Барух Спиноза». Это, естественно, очевидная для читателя шутка. (Насколько очевидная для героя рассказа, не очевидно.)
Но вот вначале появляется этот самый Марк Ярмолинский из Подольска. Он живёт в отеле в соседнем номере* с «тетрархом Галилеи». Насколько я понимаю, тетрарх Галилеи — не должность и не звание, а конкретная историческая личность: никто иной как Ирод Антипа (до 20 до н.э. — после 39 н.э.), сын Ирода Великого, известный своим участием в казни Иоанна Крестителя и Иисуса.
В рассказе имя тетрарха не упоминается, но, в предположении, что это Ирод, интересно поразмышлять о том, какой смысл Борхес вкладывал в его присутствие вообще, и его невольное участие в смерти талмудиста Ярмолинского в частности.
Важная составляющая рассказа — это борьба чисел три и четыре. Ярмолинский приезжает на Третий талмудический конгресс. Происходят три убийства, по третьим числам месяца. Но вдруг выясняется, что вроде не по третьим, а по четвёртым, и что они связаны с четырёхбуквенным Именем Бога. Но, с другой стороны, в нём только три разные буквы...
Вот и тетрарх Галилеи сюда тоже превосходно подходит: ведь само слово связано с числом четыре (и переводится с греческого как "правитель четверти"), но на самом деле наследников у Ирода Великого было три!
---
* в соседнем номере — Борхес использует английское слово suite. Занятно наблюдать, как англицизмы полностью растворяются в английском переводе, но становятся ещё более заметными в русском.
* * *
И ещё про хасидов. Может быть я и зря обвинил Борхеса в том, что он назвал их сектой и ересью. После возникновения хасидизма в 18 веке такого действительно была точка зрения традиционного еврейского истеблишмента. Насколько я могу судить по википедии, к середине 19 века произошло между хасидами и не-хасидами произошло примирение и взаимное признание. Сложно сказать, как они характеризовались в доступной Борхесу литературе.
* * *
Сличая русский и английский переводы, заметил ещё одну поразительную вещь. Помните, как я возмущался полной бесчувственностью Борхеса, написавшего в 1942 году о том, что евреи приносят человеческие жертвы? Так вот, из русского перевода вообще невозможно понять, что об этом идёт речь.
Судите сами. Оригинал:
Supe que algunos Hasidim, en busca de ese Nombre secreto, habían llegado a cometer sacrificios humanos… Comprendí que usted conjeturaba que los Hasidim habían sacrificado al rabino.
Английский:
I learned that some Hasidim, in search of this secret Name, had gone as far as to offer human sacrifices… I knew you would conjecture that the Hasidim had sacrificed the rabbi.
Русский:
Я узнaл тaкже, что некоторые хaсиды в поискaх этого Тaйного Имени доходили до убийств… Я понял, что, по вaшему предположению, рaввинa убили хaсиды.
Опять-таки, поправьте меня, если вы знаете испанский, но википедия совершенно недвусмысленно утверждает, что sacrificios humanos — это человеческие жертвоприношения. Зачем советским переводчикам в 1984 году понадобилось выгораживать Борхеса, для меня загадка, но это снова подтверждает мои исходную мысль: переводчикам верить нельзя.