Вот терпеть не могу, когда переводчики, вместо того, чтобы взять и перевести какое-то слово с иностранного языка на родной, берут его и тупо транслитерируют.
Возьмём, скажем, мой любимый фильм: «Терминатор».
Почему терминатор? Откуда терминатор? Как русский человек должен это понимать?! Почему нельзя было это перевести по-человечески?
И ведь не только общее понимание смысла страдает. Это название ещё и обыгрывается по ходу фильма. Например, практически последняя фраза: You are terminated, fucker (цитирую по памяти).
Если взялись называть главного героя терминатором, то и эту фразу на русский уже не перевести. (О непереводимости на русский слова fucker надо говорить отдельно.)
Я бы назвал главного героя (и фильм, соответственно) Ликвидатором. Тогда и с последней фразой можно попытаться: Вот и тебя ликвидировали, мудила.
Ну фильм-то ладно, бог с ним с фильмом.
А как насчёт моей любимой страны, Соединённых Штатов Америки? В чью светлую голову пришла идея переводить state как штат? Откройте любой словарь и прочтите, что state по-английски значит государство. В результате революции в Северной Америке появилось несколько новых независимых государств, которые впоследствии объединились в новую структуру, которую, естественным образом, назвали Объединённые Государства Америки (ОГА). Вот это — нормальный перевод.
А «штат»… Тьфу!
Гнать таких переводчиков поганой метлой. Вон из профессии!