Вроде как выходит, что маяться/умаяться, маятник и маяк — однокоренные слова (от праславянского *majati).

Tags:

Пару наблюдений о словах.

В Советском Союзе слова «нацизм» и «нацисты» были не то что бы запрещены, но их употребление не приветствовалось. (А может, и вправду запрещены были, чёрт его знает.) Немцев называли фашистами, как итальянцев каких-то. Я уже писал, как однажды столкнулся по касательной с этим феноменом в школе.

И в 2014 году, насколько я помню, доблестная русская армия билась с украинскими фашистами.

А тут вдруг там появились нацисты, причём столько, что немедленно понадобилась денацификация. Поразительно, что именно таким образом эти слова впервые в истории России вошло в повседневный оборот.

 * * *

Когда американцы начали в 2001 году войну с Афганистаном, я слушал новости и офигевал. Названия экзотических городов — Кандагар, Пешавар — были до боли знакомы по советским новостям моего детства.

Теперь немножко похожая ситуация, но контекст совсем другой. Теперь я слышу по Си-Эн-Эн и Би-Би-Си названия мест, откуда происходит моя семья. Вот русская армия бомбит город, где родилась моя бабушка. А вот, наоборот, обстреливает Украину ракетами из местечка, где родился мой дедушка. И я как-то поэтому чувствую себя причастным к этим новостям.

И офигеваю несравнимо больше.

Tags:

Время от времени я делюсь с вами своими маленькими этимологическими открытиями: когда вдруг оказывается, что давно известные слова — родственные, и поражаешься, как не замечал этого раньше.

Возьмём, скажем, немецкое слово arbeiten (работать). Я его знал с детства, это как бы входило в стандартный немецкий лексикон советского ребёнка, наряду с "хальт", "хенде хох", "рус, сдавайс" и "гитлер капут".

Оказывается, немецкий корень в arbeiten — тот же самый, что и в русском работа. Оба они происходят от пра-индоевропейского *h₃órbʰos, значение которого реконструируется как "сирота". Очевидно, эти самые пра-индоевропейцы заставляли сирот работать не по-детски!

А дальше выясняется, что не только английское orphan (сирота) в конечном счёте происходит от того же индоевропейского корня, но и русское ребёнок! Ребёнок, раб, работа и робот — однокоренные слова.

Как-то раньше не приходило в голову.

Tags:
Я горд собой: догадался, что русское слово увы и идишское вей (как в словосочетаниях ой вей и азохун вей) — однокоренные слова. И действительно, выходит, что они происходят из одного пра-индоевропейского корня (как и английское woe, кстати).

Одна закавыка: а как же ивритское ой ва-авой (буквально «ой» и «авой»), очень уж подозрительно похожее на ой вей? Я уж даже грешным делом подумал, а не заимствование ли это из идиша в современный иврит?

Но нет, в Притчах царя Соломона (Proverbs 23:29) читаем: «Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?» (В русском синодальном переводе, с некоторым каламбуром: «У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?»)

Так вот, первые два вопроса на иврите звучат как «ле-ми ой ле-ми авой», то есть буквально у кого «ой»? у кого «авой»? Отсюда и ой ва-авой.

Так что выходит, что это либо случайное совпадение, либо какая-то более глубокая связь между ивритом и индоевропейскими языками. Требуется дальнейшее исследование.
Tags:
Младшенькая подбросила мне почитать две книги из американской классики для девочек — жанра, до которого сам бы я никогда не добрался: «Энн из Зелёных мезонинов» (Anne of Green Gables) канадской писательницы Л. М. (Люси Мод) Монтгомери, и «Старомодная девочка» (An Old-Fashioned Girl) бостонской писательницы Луизы Мей Олкотт.

«Энн» — очень известная книжка, по ней ставят спектакли и снимают фильмы и сериалы. Написана в 1908 году, действие происходит на канадском острове Принца Эдуарда в конце девятнадцатого века.

Олкотт — известная писательница и бостонская достопримечательность (в городке Конкорде, известном как колыбель Американской революции, есть её дом-музей), но известна она в первую очередь книгой «Маленькие женщины» (тоже из жанра книг для девочек). По ней как раз тоже недавно сняли очередной (википедия говорит, седьмой) фильм с Эммой Ватсон, Меррил Стрип и кучей других известных актёров, которые мне неизвестны.

«Старомодная девочка» была написана в 1869 году и действие происходит тогда же, в Бостоне, куда в богатую семью приезжает пожить скромная девочка Полли, их дальная родственница из ограниченной в средствах семьи откуда-то из массачусетской провинции.

На что я обратил внимание, так это на то, как канадский и американский языки тех времён были больше похожи на русский, чем сейчас.

Read more... )
Tags:

Когда я учился в восьмом, что-ли, классе, у нас была очень плохая учительница английского, даже по мерками советской школы — по крайней мере, мне так тогда казалось. Если мне не изменяет память, это был единственный урок, который я иногда прогуливал (если я не путаю с английским в институте, на который я просто забил и пришёл только на экзамен).

Помнится, на одном уроке я что-то там рассказывал о Великой отечественной войне и в своём рассказе называл немцев нацистами (Nazi), а не фашистами, как было положено по методичке. Специально дома в словаре посмотрел, как пишется и как произносится — в учебнике такого слова не было. Мне тогда казалось, что этим я бросаю такой смелый вызов и нелюбимой училке, и всей системе советской пропаганды.

Вызов сработал! Учительница стала меня поправлять, что правильно говорить «фашисты». Я ей ответил по-английски, что она что-то путает, фашизм был в Италии, а в Германии именно что нацизм. Тогда она привела сокрушительный довод: про немцев нельзя говорить Nazi, потому что в английском нет звука «ц». «А как же pizza?!» — торжествующе парировал я. Насколько я помню, я вышел из этого поединка победителем.

Но вообще, конечно, по прошествии много лет как-то даже жалко несчастную советскую училку — тяжёлый язык она выбрала для преподавания. По-английски слова, заимствованные из языков с латинским алфавитом, пишутся как в исходном языке (что, в общем, логично), а произносятся когда как: иногда как в исходном языке, иногда по-английским правилам, а иногда как-то посередине (как, например, собственно слово fascism, про которое я всё время забываю, как правильно произнести).

Но чего тут говорить — сами родные английские слова тоже пишутся как придётся. Скажем, по-немецки и по-русски можно научиться читать в течение часа (кроме ударений, правда). По-английски читать научиться нельзя вообще, только запоминать каждое слово отдельно. Собственно, так детей и учат читать: в России — по слогам, в Англии-Америке — запоминая каждое слово как иероглиф. Хорошо, хоть падежей нет, а то бы мы совсем бы загнулись.

В общем, теперь я совершенно не удивлён, что советская училка не знала слова нацизм. А тогда-то мне казалось абсурдным: как можно не знать такого простого слова?! Молодой был, горячий.

Tags:

То, что яблоко и англ. apple / нем. Apfel — однокоренные слова, я, наверное, мог бы и сам догадаться.

А вот то, что англ. loaf ("батон/буханка хлеба") через старо-английское hlāf — однокоренное русскому хлеб, это уже вряд ли.

Это я, собственно, читал этимологию слова lord ("господин"/"Господь"), которое, оказывается, происходит от стяжения слова hlafweard (как бы loaf warden на современном английском) — страж хлеба.

Tags:
Возьмём, скажем, английское слово alien.

Буквально оно значит «чужой».

В научной фантастике и смежных жанрах это слово значит «инопланетянин». Как скажем в фильме «Alien», который на русский так и перевели «Чужой», а на самом деле это такая небольшая игра со словами.

А в англоязычном — в частности, американском — законодательстве alien значит иммигрант или турист: находящийся в стране не-гражданин. Некоторые иммигранты находят это слово обидным. Сейчас модно обижаться на слова.

А по мне так очень меткое слово. Всегда чувствовал себя чужим и всегда буду.
Tags:
Недавно прочёл, что слово lox (солёная красная рыбка, которую кладут на бейглы) — одно из немногих слов в английском языке, которое и произносится примерно так же, как соответствующее слово в праиндоевропейском языке, и значит примерно то же: у праиндоевропейцев это был просто лосось, у современных американцев солёный лосось, достаточно близко. И оказывается, что русское слово «лосось» происходит их того же слова! Lox и лосось — однокоренные слова.

Вот. А слово «корова» в процессе фонетической эволюции изменилось гораздо больше и мало похоже на своего праиндоевропейского предка *ḱerh, которое значило «рог». От того же слова происходит английское horn. Horn и корова — однокоренные слова!

Не знаю, как вас, а меня такие факты очень прикалывают.
Tags:
Спеллчекер поправляет набранный латиницей ded moroz на red moron.

Сижу ржу, не могу остановиться.
Tags:
Размышляя в прошлый раз о своём замечательном новом велосипеде, я упомянул, что короткое английское слово trike переводится на русский неуклюжим трёхколёсный велосипед. Мои старые друзья-носители языки объяснили мне, что это я просто не знаю русского языка, и научили сразу нескольким новым для меня словам. И действительно, оказалось что с русским у меня проблемы.

Начнём с того, что сам по себе трёхколёсный велосипед (а также, очевидно, любое трёхколёсное транспортное средство) по-русски называется трицикл. Сидячий-лежачий велосипед (англ. recumbent) по-русски называется лигерад (другое название — «рикамбент», услужливо добавляет википедия). Наконец, лигерад-трицикл — такой, как у меня — называется по-русски велотрайк.

Read more... )
Tags:
Придумал выражение, которым очень горжусь: церебральный секс (от латинского cerebrum — головной мозг).

Также, как анальный секс осуществляется через задницу, оральный — через рот, и т.д., и т.п., при церебральном сексе половой акт происходит через мозг.

Согласно моему неформальному опросу, в последнее время участились случаи церебрального секса без согласия партнёра, что вызывает естественную обеспокоенность.

Я планирую обратиться с запросом по этому поводу во Всемирную лигу сексуальных реформ. Буду держать вас в курсе.
Tags:

Вот терпеть не могу, когда переводчики, вместо того, чтобы взять и перевести какое-то слово с иностранного языка на родной, берут его и тупо транслитерируют.

Возьмём, скажем, мой любимый фильм: «Терминатор».

Почему терминатор? Откуда терминатор? Как русский человек должен это понимать?! Почему нельзя было это перевести по-человечески?

И ведь не только общее понимание смысла страдает. Это название ещё и обыгрывается по ходу фильма. Например, практически последняя фраза: You are terminated, fucker (цитирую по памяти).

Если взялись называть главного героя терминатором, то и эту фразу на русский уже не перевести. (О непереводимости на русский слова fucker надо говорить отдельно.)

Я бы назвал главного героя (и фильм, соответственно) Ликвидатором. Тогда и с последней фразой можно попытаться: Вот и тебя ликвидировали, мудила.

Ну фильм-то ладно, бог с ним с фильмом.

А как насчёт моей любимой страны, Соединённых Штатов Америки? В чью светлую голову пришла идея переводить state как штат? Откройте любой словарь и прочтите, что state по-английски значит государство. В результате революции в Северной Америке появилось несколько новых независимых государств, которые впоследствии объединились в новую структуру, которую, естественным образом, назвали Объединённые Государства Америки (ОГА). Вот это — нормальный перевод.

А «штат»… Тьфу!

Гнать таких переводчиков поганой метлой. Вон из профессии!

Tags:
Сегодня я узнал, что слово «тривиальный» происходит от латинского trivium — буквально: три дороги. Так в средние века назвались три предмета, которые изучали на первой степени университетов: грамматику, логику и риторику.

Изучившие trivium переходили к следующей степени, quadrivium — четырём дорогам, четырём наукам: арифметике, геометрии, музыке и астрономии.

Вместе они составляли семь liberal arts, семь свободных искусств классического образования. Название «свободные искусства» (этого я тоже не знал) происходит из классической Греции, где они составляли необходимый набор познаний свободного человека.

Так что «тривиальный» буквально значит «трёхпутёвый», а по смыслу — простенький, на уровне бакалавра в колледже.
Tags:
Редко приходиться задумываться о простых словах родного языка.

Но тут вдруг младшенькой пришло в голову заняться русским, и я, разбирая с ней её тексты и диктанты, постоянно делаю для себя маленькие открытия.

Например, заметил, что слово солнце — однокоренное с латинским sol (и, соответственно, с английским solar) [происходят от одного и того же индоевропейского корня].

А окно происходит от око (как и очки, собственно). Типа, глазок.

Как же я всего этого раньше не знал?
Tags:
Узнал недавно, что survivor bias по-русски называется «систематическая ошибка выжившего». Четырнадцать слогов против пяти! На удивление тяжёлый, неповоротливый язык.

До этого разбирался с парусной терминологией.

Поворот через оверштаг — tack.
Поворот через фордевинд — jibe.

Неудивительно, что я предпочитаю английский!
Tags:
Вдруг осознал (не в первый раз, кажется), что по-английски half-life, а по-русски полураспад. Много думал о различии в национальном менталитете.

Ну, и мой любимый анекдот на тему.

Оптимист считает, что стакан наполовину полон. Пессимист считает, что стакан наполовину пуст. Инженер считает, что стакан в два раза больше, чем нужно.
Tags:
Относительно известная цитата у любителей Слокума, из приложения, завершающего его книгу «В одиночку вокруг света под парусом», я её даже взял эпиграфом к своему тексту: To face the elements is, to be sure, no light matter when the sea is in its grandest mood. You must then know the sea, and know that you know it, and not forget that it was made to be sailed over.

Начать с того, что её даже и на русский перевести затруднительно, потому что по-русски поразительным образом нет слова to sail. Вот как такое может быть? Неудивительно, что Пётр I никак не мог научить русских делать свой флот, они просто не могли понять, что он от них хочет.

Ну ладно, допустим: Не забывайте, что море было создано, чтобы ходить по нему под парусом.

Так вот, эту цитату часто сравнивают с гораздо более известным высказыванием, по поводу которого в интернете идут нескончаемые дебаты об авторстве: Корабли в порту находятся в безопасности, но строят их не для этого.

По мне так Слокум сказал гораздо более глубокую вещь. То, что корабли строят не для стояния в порту, в общем-то достаточно очевидно. (Вынося за скобки тот факт, что в порту далеко не факт, что безопасно: во время шторма суда сплошь и рядом выводят в море.)

Высказывание Слокума — не нравоучительное, а онтологическое. Море, говорит Слокум, не слепая стихия, существующая сама по себе. Творец замыслил море для человека как холст для художника. Когда мы выходим в море под парусом, оно обретает смысл, становится соавтором нашего путешествия.

А вы говорите.
А знаете ли вы, что battleship переводится как линкор? А? Век живи — век учись!

Теперь вопрос к моим читателям. Я в своём рассказе о Слокуме решил, что его лодка «Спрей» — женского рода, и называл её «она». Это не режет глаз? Или всё-таки надо мужского? Почему?

А то совсем чувство языка атрофировалось.
Tags:
Поскольку русский и английский языки я учил в совершено разном возрасте и контексте, то заимствованные в русский слова часто не воспринимаются таковыми. И, бывает, через много лет приходит озарение. Прикольно.

Когда я в прошлый раз делился этой нехитрой мыслью, мне в комментариях написали несколько интересных примеров, самым поразительным (и совершенной нетривиальным!) для меня стало слово кучер, которое оказалось однокоренным с английским coach, и происходит из венгерского языка. Из венгерского! Много ли вы знаете слов, заимствованных в русский из венгерского?

Сегодня поделюсь своими куда более тривиальными открытиями.

Пропеллер по-английски — просто «толкатель». Штуковина, которая толкает самолёт или лодку. (Гребной винт по-английски тоже propeller.)

А ещё помню, что долго не мог запомнить, как пишется по-английски слово инженер. И запомнил только тогда, когда понял, что это engine-er, то есть буквально по-русски машинист (сейчас бы сказали двигателист), человек машины. И, естественно, локомотив по-английски engine, а машинист, человек, который им управляет, — engineer! То есть тут вообще прямая калька.

Совсем из другой оперы: котлета — это cutlet. А казалось, такое исконно русское блюдо, моя мама их часто делала.

А у вас какие новые открытия?
Tags:
Примерно раз в год я вдруг осознаю, что некое русское слово, которое я всегда принимал за данность, очевидным образом пришло из английского. И потом долго не могу придти в себя — как же я раньше не замечал!

Моим предыдущим «открытием» было слово катер (вид моторной лодки) — конечно же, от английского cutter.

А на днях меня осенило, что маршрут — это всего лишь march route.

А у вас какие были поразительные открытия?
Tags:

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit