Вот терпеть не могу, когда переводчики, вместо того, чтобы взять и перевести какое-то слово с иностранного языка на родной, берут его и тупо транслитерируют.

Возьмём, скажем, мой любимый фильм: «Терминатор».

Почему терминатор? Откуда терминатор? Как русский человек должен это понимать?! Почему нельзя было это перевести по-человечески?

И ведь не только общее понимание смысла страдает. Это название ещё и обыгрывается по ходу фильма. Например, практически последняя фраза: You are terminated, fucker (цитирую по памяти).

Если взялись называть главного героя терминатором, то и эту фразу на русский уже не перевести. (О непереводимости на русский слова fucker надо говорить отдельно.)

Я бы назвал главного героя (и фильм, соответственно) Ликвидатором. Тогда и с последней фразой можно попытаться: Вот и тебя ликвидировали, мудила.

Ну фильм-то ладно, бог с ним с фильмом.

А как насчёт моей любимой страны, Соединённых Штатов Америки? В чью светлую голову пришла идея переводить state как штат? Откройте любой словарь и прочтите, что state по-английски значит государство. В результате революции в Северной Америке появилось несколько новых независимых государств, которые впоследствии объединились в новую структуру, которую, естественным образом, назвали Объединённые Государства Америки (ОГА). Вот это — нормальный перевод.

А «штат»… Тьфу!

Гнать таких переводчиков поганой метлой. Вон из профессии!

Tags:

(no subject)

Date: 2019-05-27 10:30 (UTC)
nikyeranak: (Default)
From: [personal profile] nikyeranak
В Питере, в перестроечные времена, некоторые надмозги переводили Terminator как "Киборг-убийца". Я до поры до времени полагал, что "Терминатор" и "Киборг-убийца" - это разные фильмы... В конечном счете русский язык попросту обогатился новым значением слова "терминатор". Мне симпатичен твой вариант, впрочем.

А вот насчет "штата" не соглашусь. Есть вполне четкое определение этого слова, применимое к составной части федеративного государства (в отличие от конфедерации, где уровень суверенитета выше). A sovereign country is a state, but a state is not necessarily a sovereign country.

(no subject)

Date: 2019-05-30 13:21 (UTC)
nikyeranak: (Default)
From: [personal profile] nikyeranak
Ну, это претензии не к переводчикам, собственно говоря, а к Петру Первому. Ты ему еще заодно за "грот" и "стаксель" предъяви :)

(no subject)

Date: 2019-05-28 06:24 (UTC)
From: (Anonymous)
> О непереводимости на русский слова fucker надо говорить отдельно.

Давайте поговорим! Чем плох «еблан», например?

(no subject)

Date: 2019-05-29 09:01 (UTC)
From: [identity profile] tepexob.livejournal.com
Было уже. В журнале "Костер" в девяностом году, была заметка о новом х/ф "Экзекутор 2".
Да-да, Экзекутор. Простое русское слово.










December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit