Как-то я пропустил этот прекрасный перевод Пастернака стихотворения Рильке из «Книги образов». Наверняка читал, но в голове остались только последние три строки, без контекста совершенно непонятные.
Стихи переводить чудовищно сложно, но вот ведь явная удача. Оригинал называется Der Schauende — «Созерцающий» (или «Созерцатель»). Пастернак переносит акцент с субъекта на действие.
(Курсив — автора.)
Стихи переводить чудовищно сложно, но вот ведь явная удача. Оригинал называется Der Schauende — «Созерцающий» (или «Созерцатель»). Пастернак переносит акцент с субъекта на действие.
СозерцаниеДеревья складками коры мне говорят об ураганах, и я их сообщений странных не в силах слышать средь нежданных невзгод, в скитаньях постоянных, один, без друга и сестры. Сквозь рощу рвётся непогода, сквозь изгороди и дома. И вновь без возраста природа. И дни, и вещи обихода, и даль пространств — как стих псалма. Как мелки с жизнью наши споры, как крупно то, что против нас! Когда б мы поддались напору стихии, ищущей простора, мы выросли бы во сто раз. Всё, что мы побеждаем, — малость, нас унижает наш успех. Необычайность, небывалость зовет борцов совсем не тех. Так Ангел Ветхого Завета нашел соперника под стать. Как арфу, он сжимал атлета, котрого любая жила струною Ангелу служила, чтоб схваткой гимн на нем сыграть. Кого тот Ангел победил тот правым, не гордясь собою, выходит из такого боя в сознаньи и расцвете сил. Не станет он искать побед. Он ждет, чтоб высшее начало его всё чаще побеждало, чтобы расти ему в ответ. |
Der SchauendeIch sehe den Bäumen die Stürme an, die aus laugewordenen Tagen an meine ängstlichen Fenster schlagen, und höre die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund ertragen, nicht ohne Schwester lieben kann. Da geht der Sturm, ein Umgestalter, geht durch den Wald und durch die Zeit, und alles ist wie ohne Alter: die Landschaft, wie ein Vers im Psalter, ist Ernst und Wucht und Ewigkeit. Wie ist das klein, womit wir ringen, was mit uns ringt, wie ist das groß; ließen wir, ähnlicher den Dingen, uns so vom großen Sturm bezwingen, — wir würden weit und namenlos. Was wir besiegen, ist das Kleine, und der Erfolg selbst macht uns klein. Das Ewige und Ungemeine will nicht von uns gebogen sein. Das ist der Engel, der den Ringern des Alten Testaments erschien: wenn seiner Widersacher Sehnen im Kampfe sich metallen dehnen, fühlt er sie unter seinen Fingern wie Saiten tiefer Melodien. Wen dieser Engel überwand, welcher so oft auf Kampf verzichtet, der geht gerecht und aufgerichtet und groß aus jener harten Hand, die sich, wie formend, an ihn schmiegte. Die Siege laden ihn nicht ein. Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte von immer Größerem zu sein. |
(Курсив — автора.)
(no subject)
Date: 2015-06-30 15:05 (UTC)(no subject)
Date: 2015-07-01 01:23 (UTC)Например:
А для этого конкретного стихотворения у меня совершенно случайно есть подстрочник.
Созерцающий
Я вижу по деревьям, как приходят ураганы,
которые из безучастных дней
будут ломиться в мои робкие окна,
и слышу, как дали говорят о вещах,
которых мне не вынести без друга
и не полюбить без сестры.
Вот идёт ураган, всё преображающий,
идёт через лес и через время,
и всё потеряло возраст:
пейзаж что стих псалма —
торжественность и мощь и вечность.
Как мало то, с чем боремся мы;
как огромно то, что борется с нами;
отдайся мы, в большей мере следуя вещам,
так на волю урагана, —
мы стали бы широки и невыразимы.
То, чтó мы побеждаем, — малость,
и сам по себе успех умаляет нас;
вечное и чудесное
не желает быть согнутым нами.
Это тот ангел из Ветхого Завета,
явившийся борцам:
когда жилы его соперника
натягивались в схватке, как металл,
он ощущал их под своими пальцами,
как струны глубоких мелодий.
Кого одолевает этот ангел —
столь часто отказывающийся от поединка —
тот выходит правый и выпрямившись во весь рост,
и выросший из этой тяжёлой руки,
что, будто формуя, обжимала его.
Победы не обременяют его.
Расти для него значит быть до основания побеждённым
каждый раз всё большею силой.