Младшенькая подбросила мне почитать две книги из американской классики для девочек — жанра, до которого сам бы я никогда не добрался: «Энн из Зелёных мезонинов» (Anne of Green Gables) канадской писательницы Л. М. (Люси Мод) Монтгомери, и «Старомодная девочка» (An Old-Fashioned Girl) бостонской писательницы Луизы Мей Олкотт.

«Энн» — очень известная книжка, по ней ставят спектакли и снимают фильмы и сериалы. Написана в 1908 году, действие происходит на канадском острове Принца Эдуарда в конце девятнадцатого века.

Олкотт — известная писательница и бостонская достопримечательность (в городке Конкорде, известном как колыбель Американской революции, есть её дом-музей), но известна она в первую очередь книгой «Маленькие женщины» (тоже из жанра книг для девочек). По ней как раз тоже недавно сняли очередной (википедия говорит, седьмой) фильм с Эммой Ватсон, Меррил Стрип и кучей других известных актёров, которые мне неизвестны.

«Старомодная девочка» была написана в 1869 году и действие происходит тогда же, в Бостоне, куда в богатую семью приезжает пожить скромная девочка Полли, их дальная родственница из ограниченной в средствах семьи откуда-то из массачусетской провинции.

На что я обратил внимание, так это на то, как канадский и американский языки тех времён были больше похожи на русский, чем сейчас.

У Монтгомери глазной врач называется oculist, школьный предмет физкультура — physical culture, а один из персонажей болеет неприятной болезнью под названием grippe. Я даже не сразу понял, что это такое, пришлось сделать усилие.

У Олкотт мальчик четырнадцати лет умоляет отца купить ему velocipede (сразу же появлянтся и глагол: velocipeding), а его слабую здоровьем мать называют invalid (существительное).

Заодно узнал, что Polly (имя главной героини) — это сокращение от Mary!!! Был в шоке. Более глупого лингвистического факта вообразить невозможно. Очень захотелось хлопнуть дверью и перестать пользоваться английским языком в знак протеста.

Напоследок — занятный образчик канадского национализма. В «Энн» две дамы обсуждают план усыновить мальчика из детского дома. Одна такая, «Не дай Бог попадётся какой-нибудь лондонский араб! Я говорю, уж хотя бы дайте мне местного. Риск всё равного есть, никуда не денешься. Но я буду лучше спать по ночам, если буду точно знать, что мы получим урождённого канадца».

Другая её отговаривает, говорит, знаю я один случай, когда приёмный ребёнок дом спалил, родители чудом выжили.

А та снова: «Да, конечно, риск есть, но куда же в жизни без риска? Даже и с собственным ребёнком рискуешь: никогда не знаешь, что из него получится. Но Новая Шотландия [канадская провинция, где они собираются получить ребёнка] к нам совсем близко. Не то что бы мы его из Англии или из Штатов заказывали. Ну не может он сильно от нас отличаться, должен быть хороший мальчик».
Tags:

(no subject)

Date: 2022-03-04 22:59 (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Пришлось сходить на etymonline.com и разобраться:

Polly
fem. proper name, a rhyming collateral form of Molly, pet form of Mary.

Англоязчные, наверное, тоже удивляются, почему Shura - это Alexander.

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit