Как я уже писал, моя младшенькая слушает теперь современные идишские песни. Иногда и мне перепадает.

За сносящим крышу хасидским техно-попом последовала бруклинская группа «Идишская принцесса»: они играют рок с женским вокалом и, к сожалению, записали только один (одноимённый) альбом. Я послушал, показалось занятно и я, естественно, полез разбираться в словах. Слова все из старых стихов-песен, но с новой музыкой или, по крайней мере, в новых аранжировках.

Вот, скажем, первая песня: Ой, Аврам. Там простенькая любовная лирика, ты меня любишь, я тебя люблю, обожаю твоё красное платье. Эстетический эффект достигается за счёт несоответствия слов и жёсткой аранжировки.

Ещё одна песня с простенькими словами — А глезеле яш («Ещё по стаканчику»). А вот оказывается, стихотворение, ставшее словами это веселёнькой песенки, его автор, советский еврейский поэт Иосиф Керлер, написал в 1953 году в лагере в Воркуте. Музыку на него впоследствии написал никто иной, как Владимир Шаинский!

Но с литературной точки зрения мне сразу бросились в глаза слова песни Вер вет блайбн («Кто останется»). Оказалось, что они тоже изначально были написаны как стихотворение. Автор — Авром Суцкевер (1913–2010), один из величайших идишских поэтов. Перевод этого стихотворения на русский, который я видел, показался мне неудачным, так что приведу английский перевод, сделанный американским профессором Майклом Стейнлауфом. Стейнлауф пишет, что давно считал это стихотворение идеальным (the perfect poem), многократно и безуспешно пытался перевести его, потерпел неудачу и пришёл к выводу, что это невозможно.

Но потом всё-таки поднатужился и перевёл.

 

Who will last?
And what will last?
A breeze,
a blindman’s blindness when he’s passed,
sea-sign,
strand of foam,
a cloud caught up on its way home.

Who will last?
And what will last?
A single sound,
creation-grassed,
greening and unbound.
A fiddle rose stands tall.
Seven grasses of the grasses
will understand it all.

More than all the stars
North-strewn down to here,
a star will last
that falls into nothing but a tear.
In its jug a drop of wine stands true.
Who will last?
God will last.
Not enough for you?

 

По какому-то поразительному совпадению моя прекрасная жена одновременно и независимо тоже заинтересовалась Суцкевером и стала читать о его потрясающей судьбе.

В 1941 году он жил в Вильно (Вильнюсе), оказался в гетто, где погибла его мать и новорожденный сын, потом смог бежать к партизанам. В те годы он лихорадочно писал стихи. Как он потом рассказывал, он заключил сделку с Ангелом поэзии. Пока хорошо пишет, ангел защитит его от смерти огненным мечом. Ну, а станет плохо, ангел ничем помочь не сможет.

Перед побегом из гетто Суцкевер смог передать на волю свои новые стихи. Неисповедимыми путями они попали в Москве к Эренбургу, который до войны слышал о Суцкевере как о молодом, подающем надежды поэте. По какой-то причине Эренбург решил, что спасти его — дело космической важности. Эренбург сделал всё, что мог, и добился своего: СССР послал в литовские леса самолёт спасти еврейского поэта.

Если бы я увидел бы это в кино, то никогда в жизни не поверил. Стихи попали к Эренубргу, и он был настолько тронут, что пошёл к Сталину и умолял спасти поэта?! И Сталин был настолько тронут, что послал за ним самолёт?! Ха-ха-ха, и близко такого не может быть. Врите-врите, да не завирайтесь!

Но кино продолжалось. Немцы сбили посланный самолёт, все на борту погибли. Тогда советские послали ещё один самолёт, поменьше. Эвакуировали только Суцкевера и его жену Фрейдке. В самолёте было так мало места, что Фрейдке еле поместилась. Её пришлось привязать к мужу, чтобы она не выпала.

Суцкевера с женой доставили в Москву. Там он, помимо Эренбурга, встречался и с другими поэтами. Ему запомнилась встреча с Пастернаком, о которой он написал вот такое стихотворение. (Важное для понимание идишское слово а реге означает «мгновение».)

 

О Пастернаке, кстати, вот: на чёлке кучерявой
Московский первый снег. На шее красный шарфик.
Вошел как Пушкин… Что-то он, похоже, понимает.
А снег не тает.

Его рука в моей руке. Он пальцы, будто ключик,
Мне отдаёт. В его глазах, напротив, — сила
И страх: «Читайте дальше. Мне слов, мне отзвуков хватает».
А снег не тает.

И я читаю угольки, спасённые из ада:
«А реге из гефалн ви а штерн». Ему тут непонятно
А реге. Он остановить его не успевает.
А снег не тает.

В его зрачках блестящих, чёрно-мраморных и влажных
«Мгновенье падает звездой» и русского поэта
Звездою жёлтой на мгновенье награждает.
А снег не тает.

(Перевод И. Булатовского)

 

После войны Суцкевер был свидетелем от Советского Союза на Нюренбергском процессе — единственным советским свидетелем, свидетельствовавшем о нацистских преступлениях против евреев. Суцкевер хотел выступать на идише, но его заставили говорить по-русски.

Там почти произошёл ещё один киношный эпизод. Суцкевер был маниакально одержим идеей убить на процессе Гернинга. У него и револьвер был припасён с партизанских дней. К счастью, Эренбург его отговорил от этой безумной затеи.

В 1946 году он благоразумно уехал из СССР и с помощью Голды Меир попал в Израиль, где и прожил всю оставшуюся жизнь.

Возвращаясь к песне «Идишской принцессы» на слова Суцкевера «Ver Vet Blaybn», «Кто останется». Когда я искал слова и их перевод, в результатах поиска постоянно появлялся фильм «Ver Vet Blaybn?». Оказалось, что это документальный фильм про Суцкевера, который по двойному совпадению, во-первых, был снят совсем недавно (и ещё толком не вышел), а во-вторых, что он снят нашим Центром идишской книги, о котором я недавно много писал.

Фильм, как я сказал, ещё толком не вышел и прокатывается на фестивалях и его не так просто посмотреть, но нам удалось. Сюжет там такой: внучка Суцкевера, израильская актриса Хадас Калдерон (которая не знает идиша), чтобы лучше понять своего деда, путешествует по местам в Литве, где он жил. Попутно показывают видео из семейных архивов и всякое такое. Фильм меня сначала несколько разочаровал, но потом я разобрался и понял, что правильно относится к нему не как шедевру кинематографа, а как к расширенной семейной хронике (чем, Центр, собственно, и занимается), и всё встало на свои места. Кстати, недавно вышел ещё один фильм про Суцкевера, в Израиле, под названием «Чёрный мёд». Тот фильм больше концентрируется на творчестве Суцкевера и его значимости как поэта, хотя Хадас Калдерон там тоже хватает.

В общем, знакомство с группой «Идишская принцесса» меня далеко завело, чему я очень рад. Я практически ничего не написал собственно о творчестве Суцкевера. Надо будет с ним внимательно ознакомиться. Не уверен, что мне нравятся переводы (как английские, так и русские); всё к тому, что придётся учить идиш и читать в оригинале.

Но, как я уже писал, Суцкевер считается одним из крупнейших (крупнейшим?) идишским поэтом за всю историю идиша. Он не подвёл Ангела поэзии, и тот сдержал своё слово.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit