Я наконец-то кончил перечитывать «Одиссею», наверное, надо написать об общих впечатлениях. Во многом повторю, что уже писал раньше.

Когда я был школьником, я маниакально интересовался древнегреческой мифологией, ну и самой Древней Грецией тоже. Прочёл всё, что только смог найти — Гомера, Гесиода, Эсхила, Софокла, Эврипида, Платона даже. На Аристотеле, надо признаться, сломался. Так его до сих пор и не прочёл, и не сильно по этому поводу переживаю.

В дальнейшем в моей жизни появились другие интересы. Не помню, чтобы я с тех пор Гомера перечитывал полностью, от начала до конца. И, естественно, любой нетривиальный текст в зрелом возрасте воспринимается совсем не так, как в двенадцать лет.

Если суммировать мои впечатления, то вот что получается: во-первых, это удивительно многоплановый текст. Во-вторых, вполне адекватный для нашей современной жизни, моей в частности.

«Одиссея» входит в число мировых эпосов, но это вряд ли эпос в современном (не древнегреческом) смысле этого слова. Хотя возвращение Одиссея с Троянской войны (формальная тема поэмы) заняло десять лет, реальное действие поэмы «в настоящем времени» занимает всего сорок дней. Героического в ней немного, пожалуй, только начало и конец: путешествие Одиссея на самолично построенном плоту с острова нимфы Калипсо (по крайней мере, я думаю, что самому построить корабль и в одиночку пересечь море — это эпично). И, в конце, совершенно голливудская битва Одиссея «сам-четверт» (с Телемахом и двумя рабами) против ста семи женихов, в которой наш герой героически уничтожает всех своих врагов и выходит из неё без единой царапины.

Но большая часть поэмы посвящена совершенно не героическим темам: как царице Навсикае запрягают мулов в повозку для поездки в прачечную, скажем. Или жизни одиссеева раба и свинопаса Евмея. Драка Одиссея, превращённого Афиной в старика-нищего, с настоящим нищим Ирием — вообще на грани пародии. Может даже уже и за гранью: как бы прямым текстом сообщает читателям, что поэма не о героических деяниях, а о нормальной жизни с её нормальными проблемами.

Многоплановость текста мы уже обсуждали. Искусная композиция, где действие начинается ближе к концу, и большая часть сюжета изложена флешбеками (со встроенными в них флешфорвардами), две параллельные сюжетные линии (Одиссея и Телемаха), сходящиеся в той самой голливудское развязки. Психологические проблемы героев, и что они по этому поводу делают. Комедия переодеваний — с богами, превращаюмися в людей, а потом финальное возвращение Одиссея в образе нищего старика, и разные люди узнают его в разное время. Загадка Пенелопы, женщины очень скрытной: что она знает и чего добивается?

Актуальность текста: об отъезде из дома, о бессмысленности путешествий, о невозможности возвращения. О том, как война разрушает человека, в конце концов.

Можно сказать (и мне уже говорили), что я воспринимаю «Одиссею» неправильно, что автор вкладывал в неё совсем не это, и вообще автора у неё не было — а если на то пошло, что и «Одиссеи» как цельного произведения не было, был ряд песен, устно исполнявшихся с постоянной импровизацией, которые уже потом записали и свели воедино.

Я с самого начала решил от всего этого абстрагироваться и воспринимать «Одиссею» так, как я воспринимал бы любую другую поэму или роман: как существующее литературное произведения, которое я читаю, как оно есть, вне зависимости от истории его создания. Разумеется, при таком подходе вопрос что имел в виду автор, отходит на задний план. Автор тут вообще не причём, он только транслирует то, что говорит ему Муза (причём в случае «Одиссеи» совершенно буквально: «Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который» — первый стих поэмы), а Муза на то и богиня, что говорит со всеми нами. Возможность разных пониманий, способность оставаться актуальным на протяжении веков и тысячелетий — верный признак настоящего искусства.

Касательно переводов. Читать перевод на английский Эмили Вилсон было вполне интересно. Но перевод Жуковского, его величественный неспешнотекущий гекзаметр совершенно затягивает, погружает в мир трёхтысячелетней давности.

Отчасти, конечно, это потому, что русскоязычную поэзию мне воспринимать проще, чем англоязычную. Но в гораздо большей степени это потому, что Вилсон — профессор, а Жуковский — поэт.

 

Сделаю теперь перерыв с Гомером, а потом (отступать некуда) примусь за «Илиаду». С ней план такой же: сначала современный английский перевод, а потом Гнедич, наше всё.
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit