Продолжая тему идишского возрождения.

Как я уже писал, моя младшенькая с раннего возраста воспринимает окружающую действительность через музыку — и, в первую очередь, через песни. Достаточно сказать, что её интерес к французской культуре и языку начался с мюзикла «Les Miserables», а к русской — с «Норд-Оста».

Так вот, неизбежным результатом её интереса к идишу стало то, что у нас дома теперь звучат идишские песни.

Современные исполнения «традиционных» идишских песен можно очень условно разделить на две категории: те, кто очень осторожно и почтительно относиться к исходному материалу и пытается достаточно точно воспроизвести его; и те, для кого исходный материал служит отправной точкой для их собственной, современной музыки.

Об одной из групп, относящихся ко второй категории, «Идишской принцессе» я писал пару лет назад. А вот ещё в чём-то похожая, но более интересная в музыкальном отношении группа: «Форшпил». Конкретно, их второй альбом, который вышел в 2020 году и так незатейливо и называется: «Цвей». Группа была основана в Риге, где тогда жили её основатели, вокалистка Саша Лурье и аранжировщик-мультиинструменталист Илья Шнейвейс (в «Цвей» он играет, в первую очередь, на клавишах, электрогитаре и бас-гитаре). Сейчас Саша живёт в Берлине, а Илья, кажется, в Нью-Йорке, но это не мешает им эпизодически выступать и записываться.

Сам «Форшпил» описывают свою музыку как происходящую из несуществующей планеты, где музыканты в местечках играют не только на скрипках, но и на электрогитарах, а традиционные идишские баллады так же популярны, как и рок-гимны. «Если бы „Пинк-Флойд“ и „Дорз“ лабали вместе на еврейской свадьбе, они бы звучали вот так».

Само слово форшпил на идише — это музыкальный термин, означающий вступление, прелюдию, предвосхищение основной темы.

Практически все их тексты — более-менее бесхитростные, лирические песни о любви из Российской Империи начала двадцатого века, и чуть ли ни все они — народные, то есть без зафиксированного автора. Все — подчёркнуто нерелигиозные. Но это тексты, а вот музыка, аранжировка — совершенно форшпилевского разлива, из того самого параллельного мира, где идишские песни не были сданы в музей, а продолжали органично развиваться вместе с остальной мировой музыкальной культурой.

Альбом «Цвей» начинается с инструментального вступления (форшпил!), после чего сразу же переходит к, наверное, самой сильной композиции альбома: «Форн авек» («Ты меня покидаешь»). Из всех песен альбома это ещё и самая злободневная: молодого человека в царской России призывают в армию (на двадцать пять лет!), и девушка призывает Бога на помощь, чтобы вытащить молодого человека из лап царского военкомата и заняться конструктивным делом: приготовлением к свадьбе. В комментариях указано, что песня относится ко времени Русско-японской войны (1904–1905).

Учитывая тематику песни, неудивительно, что в идишском тексте бросаются в глаза заимствования из русского: priziv (призыв) и prisutstve (офис государственное учреждение).

Мощный вокал Саши завораживает с первой ноты, и в её исполнении есть что-то восточное-йеменитское, что очень интересно сочетается с идишской основой. Электрическая скрипка Мити Храмцова прокладывает мост между роком и традиционной еврейской музыкой клезмерского разлива. По словам Ильи Шнейвейса, «Мы думаем о себе скорее как об идишской группе, чем как о рок-группе… хотя, может быть, мы слишком роковые для идиша».

(Послушав «Форн авек» в интерпретации «Форшпил», интересно сравнить его с более традиционным исполнением, например, «Лондонского клезмерского квартета», или в исходной а-капелла записи Рут Рубин 1949 года, которая ввела эту песню в современный западный оборот. На этом экскурс в музыкальную историю этой песни можно и завершить, но маньяки-коллекционеры могут ещё поразиться советской записи 1936 года в исполнении Наркомтяжпрома СССР Еврейского вокального квартета п.у. Н.П. Клауса.)

Или ещё одна песня, которая произвела на меня впечатление: «Фишелех ин васер» («Рыбы в воде»). Это разговор дочери с матерью. Мама призывает дочку вернуться домой, потому что уже за полночь. Дочка начинает свой ответ вполне по-современному: «Ой-вей, мама, перестань уже пить мою кровь». Но потом рассказывает и о своей несчастной любви. «Чтобы описать все мои беды, никакой бумаги не хватит».

Но начинается песня совсем не с этого, а с, казалось бы, ни к чему не имеющего отношения куплета: «Ой, рыбы в воде, у них всё гораздо лучше. У них нет разницы между большими и маленькими».

Сначала совершенно непонятно, к чему это, но потом внимательно послушаешь последующей речь несчастной девушки и представляешь, как она сидит на берегу с нехорошими мыслями — а может, уже и бросилась в воду. Как заметила Саша Лурье в одном из интервью: «Если вы вдруг оказались в народной песне, ни в коем случае не приближайтесь к реке». Нелинейность и недоговорённость повествования, заставляющая читателя-слушателя остановиться и задуматься — признак настоящего искусства.

В общем, послушав, я вполне проникся. Ещё одна серьёзная заявка на возрождение идиша как современного, релевантного языка.

Пользуясь случаем, поздравляю всех причастных с хорошим и сладким Новым годом!

* * *

«Форшпил» и их альбом «Цвей» можно много где в интернете слушать бесплатно (например, на YouTube), а можно пойти на Bandcamp и заплатить, чтобы и музыкантам немножко досталось. Я думаю, они этого вполне заслуживают.

А вот здесь можно скачать буклет к альбому с текстами песен, переводами и комментариями (PDF).
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit