Продолжая тему идишского возрождения.
Как я уже писал, моя младшенькая с раннего возраста воспринимает окружающую действительность через музыку — и, в первую очередь, через песни. Достаточно сказать, что её интерес к французской культуре и языку начался с мюзикла «Les Miserables», а к русской — с «Норд-Оста».
Так вот, неизбежным результатом её интереса к идишу стало то, что у нас дома теперь звучат идишские песни.
Современные исполнения «традиционных» идишских песен можно очень условно разделить на две категории: те, кто очень осторожно и почтительно относиться к исходному материалу и пытается достаточно точно воспроизвести его; и те, для кого исходный материал служит отправной точкой для их собственной, современной музыки.
Об одной из групп, относящихся ко второй категории, «Идишской принцессе» я писал пару лет назад. А вот ещё в чём-то похожая, но более интересная в музыкальном отношении группа: «Форшпил». Конкретно, их второй альбом, который вышел в 2020 году и так незатейливо и называется: «Цвей». Группа была основана в Риге, где тогда жили её основатели, вокалистка Саша Лурье и аранжировщик-мультиинструменталист Илья Шнейвейс (в «Цвей» он играет, в первую очередь, на клавишах, электрогитаре и бас-гитаре). Сейчас Саша живёт в Берлине, а Илья, кажется, в Нью-Йорке, но это не мешает им эпизодически выступать и записываться.
Сам «Форшпил» описывают свою музыку как происходящую из несуществующей планеты, где музыканты в местечках играют не только на скрипках, но и на электрогитарах, а традиционные идишские баллады так же популярны, как и рок-гимны. «Если бы „Пинк-Флойд“ и „Дорз“ лабали вместе на еврейской свадьбе, они бы звучали вот так».
Само слово форшпил на идише — это музыкальный термин, означающий вступление, прелюдию, предвосхищение основной темы.
Практически все их тексты — более-менее бесхитростные, лирические песни о любви из Российской Империи начала двадцатого века, и чуть ли ни все они — народные, то есть без зафиксированного автора. Все — подчёркнуто нерелигиозные. Но это тексты, а вот музыка, аранжировка — совершенно форшпилевского разлива, из того самого параллельного мира, где идишские песни не были сданы в музей, а продолжали органично развиваться вместе с остальной мировой музыкальной культурой.
Альбом «Цвей» начинается с инструментального вступления (форшпил!), после чего сразу же переходит к, наверное, самой сильной композиции альбома: «Форн авек» («Ты меня покидаешь»). Из всех песен альбома это ещё и самая злободневная: молодого человека в царской России призывают в армию (на двадцать пять лет!), и девушка призывает Бога на помощь, чтобы вытащить молодого человека из лап царского военкомата и заняться конструктивным делом: приготовлением к свадьбе. В комментариях указано, что песня относится ко времени Русско-японской войны (1904–1905).
Учитывая тематику песни, неудивительно, что в идишском тексте бросаются в глаза заимствования из русского: priziv (призыв) и prisutstve (офис государственное учреждение).
Мощный вокал Саши завораживает с первой ноты, и в её исполнении есть что-то восточное-йеменитское, что очень интересно сочетается с идишской основой. Электрическая скрипка Мити Храмцова прокладывает мост между роком и традиционной еврейской музыкой клезмерского разлива. По словам Ильи Шнейвейса, «Мы думаем о себе скорее как об идишской группе, чем как о рок-группе… хотя, может быть, мы слишком роковые для идиша».
(Послушав «Форн авек» в интерпретации «Форшпил», интересно сравнить его с более традиционным исполнением, например, «Лондонского клезмерского квартета», или в исходной а-капелла записи Рут Рубин 1949 года, которая ввела эту песню в современный западный оборот. На этом экскурс в музыкальную историю этой песни можно и завершить, но маньяки-коллекционеры могут ещё поразиться советской записи 1936 года в исполненииНаркомтяжпрома СССР Еврейского вокального квартета п.у. Н.П. Клауса.)
Или ещё одна песня, которая произвела на меня впечатление: «Фишелех ин васер» («Рыбы в воде»). Это разговор дочери с матерью. Мама призывает дочку вернуться домой, потому что уже за полночь. Дочка начинает свой ответ вполне по-современному: «Ой-вей, мама, перестань уже пить мою кровь». Но потом рассказывает и о своей несчастной любви. «Чтобы описать все мои беды, никакой бумаги не хватит».
Но начинается песня совсем не с этого, а с, казалось бы, ни к чему не имеющего отношения куплета: «Ой, рыбы в воде, у них всё гораздо лучше. У них нет разницы между большими и маленькими».
Сначала совершенно непонятно, к чему это, но потом внимательно послушаешь последующей речь несчастной девушки и представляешь, как она сидит на берегу с нехорошими мыслями — а может, уже и бросилась в воду. Как заметила Саша Лурье в одном из интервью: «Если вы вдруг оказались в народной песне, ни в коем случае не приближайтесь к реке». Нелинейность и недоговорённость повествования, заставляющая читателя-слушателя остановиться и задуматься — признак настоящего искусства.
В общем, послушав, я вполне проникся. Ещё одна серьёзная заявка на возрождение идиша как современного, релевантного языка.
Пользуясь случаем, поздравляю всех причастных с хорошим и сладким Новым годом!
«Форшпил» и их альбом «Цвей» можно много где в интернете слушать бесплатно (например, на YouTube), а можно пойти на Bandcamp и заплатить, чтобы и музыкантам немножко досталось. Я думаю, они этого вполне заслуживают.
А вот здесь можно скачать буклет к альбому с текстами песен, переводами и комментариями (PDF).
Как я уже писал, моя младшенькая с раннего возраста воспринимает окружающую действительность через музыку — и, в первую очередь, через песни. Достаточно сказать, что её интерес к французской культуре и языку начался с мюзикла «Les Miserables», а к русской — с «Норд-Оста».
Так вот, неизбежным результатом её интереса к идишу стало то, что у нас дома теперь звучат идишские песни.
Современные исполнения «традиционных» идишских песен можно очень условно разделить на две категории: те, кто очень осторожно и почтительно относиться к исходному материалу и пытается достаточно точно воспроизвести его; и те, для кого исходный материал служит отправной точкой для их собственной, современной музыки.
Об одной из групп, относящихся ко второй категории, «Идишской принцессе» я писал пару лет назад. А вот ещё в чём-то похожая, но более интересная в музыкальном отношении группа: «Форшпил». Конкретно, их второй альбом, который вышел в 2020 году и так незатейливо и называется: «Цвей». Группа была основана в Риге, где тогда жили её основатели, вокалистка Саша Лурье и аранжировщик-мультиинструменталист Илья Шнейвейс (в «Цвей» он играет, в первую очередь, на клавишах, электрогитаре и бас-гитаре). Сейчас Саша живёт в Берлине, а Илья, кажется, в Нью-Йорке, но это не мешает им эпизодически выступать и записываться.
Сам «Форшпил» описывают свою музыку как происходящую из несуществующей планеты, где музыканты в местечках играют не только на скрипках, но и на электрогитарах, а традиционные идишские баллады так же популярны, как и рок-гимны. «Если бы „Пинк-Флойд“ и „Дорз“ лабали вместе на еврейской свадьбе, они бы звучали вот так».
Само слово форшпил на идише — это музыкальный термин, означающий вступление, прелюдию, предвосхищение основной темы.
Практически все их тексты — более-менее бесхитростные, лирические песни о любви из Российской Империи начала двадцатого века, и чуть ли ни все они — народные, то есть без зафиксированного автора. Все — подчёркнуто нерелигиозные. Но это тексты, а вот музыка, аранжировка — совершенно форшпилевского разлива, из того самого параллельного мира, где идишские песни не были сданы в музей, а продолжали органично развиваться вместе с остальной мировой музыкальной культурой.
Альбом «Цвей» начинается с инструментального вступления (форшпил!), после чего сразу же переходит к, наверное, самой сильной композиции альбома: «Форн авек» («Ты меня покидаешь»). Из всех песен альбома это ещё и самая злободневная: молодого человека в царской России призывают в армию (на двадцать пять лет!), и девушка призывает Бога на помощь, чтобы вытащить молодого человека из лап царского военкомата и заняться конструктивным делом: приготовлением к свадьбе. В комментариях указано, что песня относится ко времени Русско-японской войны (1904–1905).
Учитывая тематику песни, неудивительно, что в идишском тексте бросаются в глаза заимствования из русского: priziv (призыв) и prisutstve (
Мощный вокал Саши завораживает с первой ноты, и в её исполнении есть что-то восточное-йеменитское, что очень интересно сочетается с идишской основой. Электрическая скрипка Мити Храмцова прокладывает мост между роком и традиционной еврейской музыкой клезмерского разлива. По словам Ильи Шнейвейса, «Мы думаем о себе скорее как об идишской группе, чем как о рок-группе… хотя, может быть, мы слишком роковые для идиша».
(Послушав «Форн авек» в интерпретации «Форшпил», интересно сравнить его с более традиционным исполнением, например, «Лондонского клезмерского квартета», или в исходной а-капелла записи Рут Рубин 1949 года, которая ввела эту песню в современный западный оборот. На этом экскурс в музыкальную историю этой песни можно и завершить, но маньяки-коллекционеры могут ещё поразиться советской записи 1936 года в исполнении
Или ещё одна песня, которая произвела на меня впечатление: «Фишелех ин васер» («Рыбы в воде»). Это разговор дочери с матерью. Мама призывает дочку вернуться домой, потому что уже за полночь. Дочка начинает свой ответ вполне по-современному: «Ой-вей, мама, перестань уже пить мою кровь». Но потом рассказывает и о своей несчастной любви. «Чтобы описать все мои беды, никакой бумаги не хватит».
Но начинается песня совсем не с этого, а с, казалось бы, ни к чему не имеющего отношения куплета: «Ой, рыбы в воде, у них всё гораздо лучше. У них нет разницы между большими и маленькими».
Сначала совершенно непонятно, к чему это, но потом внимательно послушаешь последующей речь несчастной девушки и представляешь, как она сидит на берегу с нехорошими мыслями — а может, уже и бросилась в воду. Как заметила Саша Лурье в одном из интервью: «Если вы вдруг оказались в народной песне, ни в коем случае не приближайтесь к реке». Нелинейность и недоговорённость повествования, заставляющая читателя-слушателя остановиться и задуматься — признак настоящего искусства.
В общем, послушав, я вполне проникся. Ещё одна серьёзная заявка на возрождение идиша как современного, релевантного языка.
Пользуясь случаем, поздравляю всех причастных с хорошим и сладким Новым годом!
* * *
«Форшпил» и их альбом «Цвей» можно много где в интернете слушать бесплатно (например, на YouTube), а можно пойти на Bandcamp и заплатить, чтобы и музыкантам немножко досталось. Я думаю, они этого вполне заслуживают.
А вот здесь можно скачать буклет к альбому с текстами песен, переводами и комментариями (PDF).