Поскольку русский и английский языки я учил в совершено разном возрасте и контексте, то заимствованные в русский слова часто не воспринимаются таковыми. И, бывает, через много лет приходит озарение. Прикольно.

Когда я в прошлый раз делился этой нехитрой мыслью, мне в комментариях написали несколько интересных примеров, самым поразительным (и совершенной нетривиальным!) для меня стало слово кучер, которое оказалось однокоренным с английским coach, и происходит из венгерского языка. Из венгерского! Много ли вы знаете слов, заимствованных в русский из венгерского?

Сегодня поделюсь своими куда более тривиальными открытиями.

Пропеллер по-английски — просто «толкатель». Штуковина, которая толкает самолёт или лодку. (Гребной винт по-английски тоже propeller.)

А ещё помню, что долго не мог запомнить, как пишется по-английски слово инженер. И запомнил только тогда, когда понял, что это engine-er, то есть буквально по-русски машинист (сейчас бы сказали двигателист), человек машины. И, естественно, локомотив по-английски engine, а машинист, человек, который им управляет, — engineer! То есть тут вообще прямая калька.

Совсем из другой оперы: котлета — это cutlet. А казалось, такое исконно русское блюдо, моя мама их часто делала.

А у вас какие новые открытия?
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit