Поскольку русский и английский языки я учил в совершено разном возрасте и контексте, то заимствованные в русский слова часто не воспринимаются таковыми. И, бывает, через много лет приходит озарение. Прикольно.

Когда я в прошлый раз делился этой нехитрой мыслью, мне в комментариях написали несколько интересных примеров, самым поразительным (и совершенной нетривиальным!) для меня стало слово кучер, которое оказалось однокоренным с английским coach, и происходит из венгерского языка. Из венгерского! Много ли вы знаете слов, заимствованных в русский из венгерского?

Сегодня поделюсь своими куда более тривиальными открытиями.

Пропеллер по-английски — просто «толкатель». Штуковина, которая толкает самолёт или лодку. (Гребной винт по-английски тоже propeller.)

А ещё помню, что долго не мог запомнить, как пишется по-английски слово инженер. И запомнил только тогда, когда понял, что это engine-er, то есть буквально по-русски машинист (сейчас бы сказали двигателист), человек машины. И, естественно, локомотив по-английски engine, а машинист, человек, который им управляет, — engineer! То есть тут вообще прямая калька.

Совсем из другой оперы: котлета — это cutlet. А казалось, такое исконно русское блюдо, моя мама их часто делала.

А у вас какие новые открытия?
Tags:

(no subject)

Date: 2015-12-12 16:56 (UTC)
From: (Anonymous)
у вас опечатка: должно быть не couch, а coach

December 2025

S M T W T F S
 12345 6
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit