Касательно английских стихов, которые должен знать каждый образованный человек — а я не знал.

У Стивена Кинга есть такой толстый роман The Stand («Противостояние») — о том, как эпидемия мутировавшего вируса гриппа выкашивает большую часть прекрасной страны Америки и подготавливает сцену для битвы Добра со Злом. Очень своевременный роман.

И там один герой цитирует Йейтса: He said that things fall apart. He said the center doesn’t hold.

Оказывается, речь идёт о стихотворении «Второе пришествие» знаменитого ирландского поэта Уильяма Йейтса (1865–1939). Оно небольшое, приведу его здесь целиком.



The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


Стихотворение было написано в 1919 году как размышление о только что закончившейся Первой мировой войне и только что начавшейся ирландской Войне за независимость, а также эпидемии испанского гриппа 1918–1919 года. Прямо перед написанием это стихотворения беременная жена Йейтса чуть было не умерла от гриппа.

В общем, по-моему, вполне актуально и для нашего времени.

Things fall apart. The centre cannot hold. (Всё разваливается. Центр не может удержаться.)

Вполне актуально.

 

Вот один перевод, который я нашёл (Григория Кружкова).



Второе Пришествие

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,
Не слыша, как его сокольник кличет;
Всё рушится, основа расшаталась,
Мир захлестнули волны беззаконья;
Кровавый ширится прилив и топит
Стыдливости священные обряды;
У добрых сила правоты иссякла,
А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье
И близится Пришествие Второе.
Пришествие Второе! С этим словом
Из Мировой Души, Spiritus Mundi,
Всплывает образ: средь песков пустыни
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором гневным и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Под возмущённый крик песчаных соек.
Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,
Каким кошмарным скрипом колыбели
Разбужен мёртвый сон тысячелетий,
И что за чудище, дождавшись часа,
Ползёт, чтоб вновь родиться в Вифлееме.


Кстати, насчёт The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity не могу удержаться и не сравнить с цитатой из моей любимой книги «Автостопом по Галактике», которую я вам уже приводил: Понимаете, мы ничем не одержимы. И в этом как раз и состоит решающий момент. Мы не можем победить против одержимости. Нам наплевать. Им — нет. Они всегда побеждают. (Развёрнутая цитата в контексте — здесь.)
Tags:
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit