Младшенькая моя, как я вам уже докладывал, находится сейчас в городе Амхерсте, где завершает интенсивную программу изучения идиша. Это летняя программа Центра идишской книги. Младшенькая пошла туда во второй раз, и ей опять очень понравилось.
Так вот, младшенькая как-то заезжала к нам на выходные. Ей дали домашнее задание — посмотреть фильм на идише, и мы к ней с удовольствием присоединились.
Фильм называется «Дибук» («Дер дибук»). Он был снят в Польше в 1937 году по одноимённой пьесе идишского писателя С. Анского (1863-1920). Фильм снят в жанре хасидской готики (оказывается есть и такой жанр!) с элементами немецкого экспрессионизма.
Вот и сам фильм, полюбопытствуйте.
Я человек дикий, с историей кинематографа не знаком совсем, а с историей идишского кинематографа — и подавно. Было очень интересно посмотреть. Младшенькой было полезно послушать много идиша. Она отметила, что они говорили на польском диалекте («пойлиш»), а не на литовском («литвиш»), который послужил основой стандартного идиша, преподаваемого сейчас в учебных заведениях.
С. Анский, автор пьесы «Дибук», в 1911-1914 организовал этнографическую экспедицию по Черте оседлости, изучал, в частности, жизнь хасидских общин. Материалы экспедиции легли в основу «Дибука». Интересна языковая история этой пьесы: изначально он написал её, в 1914 году, по-русски (русский язык он выучил во взрослом возрасте). Потом, по совету друзей, перевёл на идиш. На идише прошла её премьера — в 1920 году в Варшаве. А в России её впервые поставили на иврите — в 1922 году в Москве в театре «Габима» в переводе Бялика. Я как-то то ли не знал, то ли забыл, что в Советском Союзе был ивритский театр!
Фильм, интересный сам по себе, показался мне памятником вдвойне ушедшей культуры. Традиционная культура еврейских местечек в Польше 1937 года уже едва ли существовала, актёры воссоздавали её по памяти. А всего через несколько лет и еврейская культура в Польше пропала совсем.
А фильм остался.