Так совпало, что пока я помогал трём украинским детям получить американские студенческие визы, моя собственная младшенькая дочка получала французскую студенческую визу. Что интересно, французская виза заняла больше времени, чем американская, но была заметно дешевле.

Младшенькая поехала в Париж на семестр поучить лингвистику в Сорбонне. Поселилась дома у пожилой француженки в Еврейском квартале. Там как раз есть сильный Идишский центр, а младшенькая же уже два года подряд ездила на летние курса идиша. Вот и в Париже тоже записалась на идиш — чтобы нескучно было.

Рассказывала, с кем уже успела там познакомиться. Скажем, девочка Наоми из Германии. Окончила школу и приехала в Париж делать какие-то еврейские проекты. С младшенькой общались на идише, иногда переходили на французский.

Интересное поколение растёт, мне очень нравится за ними наблюдать. Думаю, они нас ещё удивят.

* * *

Младшенькая же рассказали мне новости из американской идишской жизни. В «Нью Йорк Таймс», ведущей американской газете, вышло в сентябре длинное расследование о частных хасидских школах в Нью-Йорке. Статья рисует очень нелицеприятную картину школ, которые получают существенное государственное финансирование, но при этом не в состоянии научить школьников секулярным предметам. Так, большинство выпускников школ для мальчиков оказались функционально неграмотными в английском языке: они не в состоянии читать и писать.

Но нас сейчас интересует филологический аспект истории. «Нью-Йорк Таймс» сделала гениальный ход: они перевели свою статью на идиш (впервые в истории газеты) и опубликовали у себя на сайте.

Профессиональное идишское сообщество в Америке очень невелико, и они задаются вопросом: а кто, собственно, перевёл эту статью? В газете «Форвертс» (которая традиционно издавалась в Нью-Йорке на идише, а теперь выходит в интернете по-английски и на идише) по этом поводу появилась целая статья.

Все всех знают, а кто перевёл, неизвестно. И «Нью-Йорк Таймс» молчит, ничего не рассказывает. Но вот что интересно: перевод сделан не на «академический» идиш, которому учат студентов (и который изучает младшенькая), а на живой разговорный идиш, на котором говорят нью-йоркские хасиды и который заметно отличается от академического и грамматикой, и словарным составом. Причём перевод сделан очень качественно. Например, конкретные школы названы не своими официальными названиями, а как их называют люди в повседневной жизни. Цитаты хасидских деятелей даны на оригинальном идише, а не в обратном переводе с английского. В общем, идишский вариант статьи читается не как перевод с английского, а как будто его написал кто-то изнутри общины.

Если бы этого бы не было — если бы статья так и осталась по-английски или даже была бы переведена на идиш, но показалась бы хасидам неуатентичной — они бы от неё просто отмахнулись. Ну или даже не смогли бы прочесть по причине функциональной неграмотности в английском :). А так она произвела большой фурор в общине, люди пересылают её друг другу, хасидские идишские газеты с ней полемизируют, не могут просто не заметить.

Идиш оказался абсолютно живым языком, должен я вам сказать.

(no subject)

Date: 2022-09-24 12:29 (UTC)
lolaley: (Default)
From: [personal profile] lolaley
А может это Нью-Йорк Таймсу с идиша перевели? Вот, они и молчат!

June 2025

S M T W T F S
123456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit